<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

          口譯筆記和影子訓練法

          [ 2009-03-27 15:45]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          有效的筆記系統(tǒng)

          影響口譯質量的一大原因是筆記得當與否。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數(shù)字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些細節(jié)。

          但是如果將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。

          掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰(zhàn)術問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標語記錄能夠幫助口譯者脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以采用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更準,所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。

          以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:

          (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. // We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. // I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. // In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.

          美 經(jīng) 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文傳// I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both // 近年 美企exe. 強: hu 中管//

          (2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。// 我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。// 我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關系做出重要的貢獻。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。

          今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs // I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 賓: wel // I Bel Gr 我sch 訪 友合 重貢// tom 賓 go 南 & 上 I wish nice trip//

          總之,記筆記是為了突出中心,提示難點,助短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯筆記應簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關鍵詞,能為理解后的表達起到很好的提示作用。口譯筆記有一定的規(guī)則可循,但又具有強烈的個性化,因此考生必須在反復練習的基礎上,發(fā)展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,并通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質量。

          影子練習法

          影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當難度的,但這種訓練能為口譯打下扎實的基礎。各種新聞、談話節(jié)目、研討會、音樂體育節(jié)目、演講等都是上好材料。

          另外還可增加一些“干擾性”練習,譬如一邊聽、一邊寫些不相關的內容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。

          A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon. Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance. There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair. A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system. These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.

          這是一段速度較快的VOA原聲錄音。一般可以有三種訓練方法:1.單純做跟讀訓練,看看能不能完全跟下來;2.在做跟讀訓練的同時寫數(shù)字,比如從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養(yǎng)多項任務同時處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓練之后,馬上用原語概述所聽到的原聲錄音的內容。口譯者一開始可能覺得無法適應,但是久而久之,普遍感到受益匪淺。

          相關閱讀

          Kissing Booth難倒翻譯官

          口譯中稱謂的翻譯

          口譯中較麻煩的三種情況

          口譯:少說還是多說?

          口譯中如何彌補中英文化的差異

          (來源:傳神社區(qū),英語點津編輯)

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲一区二区三区| 亚洲成熟女人av在线观看| 小伙无套内射老熟女精品| 精品免费看国产一区二区| 人妻日韩精品中文字幕| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 国产成人高清亚洲综合| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 精品亚洲女同一区二区| 天天夜碰日日摸日日澡性色AV| 四虎成人高清永久免费看| 99久热在线精品视频| 国产精品国产三级国产试看| 东方av四虎在线观看| 国产精品久久自在自2021| 国产精品自拍中文字幕| 精人妻无码一区二区三区| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| av免费一区二区三区不卡| 久久精品伊人狠狠大香网| 国产91精品调教在线播放| 在线看av一区二区三区| 久久婷婷丁香五月综合五| a级黄色毛片免费播放视频| 国产精品自拍午夜福利| 久久国产劲暴∨内射新川| 日本福利一区二区精品| 国产午夜精品一二区理论影院| 日韩成人福利视频在线观看| h动态图男女啪啪27报gif| 亚洲一区二区色情苍井空| 伊人无码精品久久一区二区| 亚洲最大福利视频网| 国产在线精品国偷产拍| 国产自在自线午夜精品视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产对白老熟女正在播放| 色窝窝免费播放视频在线| 亚洲乱色熟女一区二区三区蜜臀| 一区二区三区精品不卡| 亚洲精品一区二区二三区|