<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
          中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

          英語(yǔ)里的“乾坤大挪移”

          [ 2009-03-17 17:10]     字號(hào) [] [] []  
          免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

          如果有人對(duì)你說(shuō),“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒!)你可千萬(wàn)別得意,其實(shí)際所表達(dá)的意思是,“You whining shit!”(你這愛(ài)抱怨的狗屎?。?/p>

          這種現(xiàn)象(或叫用法),在英語(yǔ)里叫斯普納(或譯為“斯本內(nèi)”)現(xiàn)象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱為“首音互換”(首音誤置), 即句中單詞的輔音交錯(cuò)互換而成,類(lèi)似漢語(yǔ)中“楓葉紅了”被說(shuō)成“紅葉瘋了”那樣(盡管這不是一個(gè)很貼切的類(lèi)比),從而收到意想不到的諧趣效果。

          從Spoonerism的結(jié)構(gòu)看,這個(gè)術(shù)語(yǔ)是以人名作為標(biāo)志的;這種現(xiàn)象由威廉姆?阿奇博爾德?斯普納(William Archibald Spooner,1844—1930)所創(chuàng)造。斯普納,曾任牛津新學(xué)院(New College, Oxford)院長(zhǎng)和學(xué)監(jiān),他經(jīng)常把若干單詞的輔音部分交錯(cuò)發(fā)音,說(shuō)出十分有趣的句子,后來(lái)就有人把這種現(xiàn)象稱為Spoonerism。直到現(xiàn)在,牛津新學(xué)院還有一個(gè)房間被命名為“斯普納房” (The Spooner Room)來(lái)紀(jì)念這位有趣的老人。不同的是,這個(gè)房間名也用首音誤置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽(tīng)上去讓人十分奇怪。

          比如下面這個(gè)例子,說(shuō)的是斯普納想對(duì)某位學(xué)生說(shuō):

          1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.

          (我的歷史課你總是缺席,你在院子里放火被抓。你已經(jīng)浪費(fèi)了兩個(gè)學(xué)期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車(chē)離開(kāi)牛津吧。)

          但是,由于斯普納現(xiàn)象的作用,這句話聽(tīng)上去就變味了:

          You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.

          (你在我每節(jié)神話課上都發(fā)出噓噓聲,你在院子里和說(shuō)謊者打架被抓。先生,你已經(jīng)吃了兩條蟲(chóng)子,你趕緊從城市下水道里離開(kāi)牛津吧。)

          有趣吧?再看一個(gè)例子:

          2)Is the bean dizzy?

          咋一聽(tīng),讓人丈二和尚摸不著頭腦。四個(gè)詞都是常用詞,但聽(tīng)者狐疑不已:怎么了?“那顆豆是不是頭暈?”,別的先不說(shuō),這問(wèn)題可先把我聽(tīng)頭暈了。其實(shí)是,句中“b”和“d”的位置被對(duì)調(diào)了,原來(lái)他想說(shuō)的是:

          Is the dean busy?

          這樣就好理解了:院長(zhǎng)大人是否有空?(大概是想拜訪某院長(zhǎng)吧)

          據(jù)說(shuō),有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語(yǔ)辭典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”這一句。很多傳說(shuō)中的Spoonerisms,是其他人為了制造幽默效果而“依樣畫(huà)葫蘆”整出來(lái)的。

          例如,

          3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.

          (心中若有一條半溫不熱的魚(yú),我們就會(huì)了解這種感受了。)

          其實(shí)說(shuō)話者是想說(shuō):

          We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.

          (心中若有一個(gè)半成不全的愿望,我們就會(huì)了解這種感受了。)

          再看幾個(gè)例子:

          4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推擠的美洲豹。)

          實(shí)際上要表達(dá)的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位親愛(ài)的牧羊人。)

          5)It is kisstomary to cuss the bride.(這是咒罵新娘的氣門(mén)。)

          所要表達(dá)的是:It is customary to kiss the bride.(這是吻新娘的習(xí)慣。)

          6)Let us glaze our asses to our queer old dean?。ㄒ馑疾谎?,就不譯了)

          說(shuō)話者想說(shuō)的是一句祝酒詞,Let us raise our glasses to our dear old Queen?。ㄗ屛覀?yōu)橛H愛(ài)的老女王干杯?。?/p>

          7)Let me show you to a seat.(我?guī)阶簧先?。?/p>

          該句被特意說(shuō)成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被單縫在一起。)

          8)We'll have the hags flung out.(我們這里將會(huì)有女巫突然發(fā)飆。)

          要表達(dá)的意思是,We'll have the flags hung out.(我們將把旗子掛出去。)

          9)Go and shake a tower.(去搖塔。)

          本意是想說(shuō),Go and take a shower.(去沖個(gè)澡。)

          10)You'll soon be had as a matter of course.(不用說(shuō),你很快就會(huì)被騙。)

          其本意是說(shuō),You'll soon be mad as a hatter of course.(當(dāng)然,你很快就會(huì)發(fā)瘋。)[1]

          這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用soul of ballad(歌謠的靈魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修補(bǔ)船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門(mén)窗)表示doing the chores(干家務(wù))。而know your blows(知道你的打擊)是要表達(dá)blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表達(dá)ease my tears(撫慰創(chuàng)傷);It's roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表達(dá)It's pouring with rain(正下著瓢潑大雨);wave the sails(揚(yáng)帆)是要表達(dá)save the whales(拯救鯨魚(yú));go help me sod(開(kāi)幫我鋪草皮)是要表達(dá)so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在電視上切法蘭絨)是要表達(dá)flipping the channel on TV(無(wú)聊至極的電視頻道)……

          當(dāng)諸如“sh”、“ch”、“ph”等兩個(gè)輔音字母連在一起時(shí),兩個(gè)字母一起移動(dòng)互換以保證原始的發(fā)音。如,“cheer for Dennis”(為丹尼斯歡呼)移動(dòng)以后就變成了“deer for Chennis”(獻(xiàn)給琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)變成了“ruddy blush”(緋紅)。又如,“國(guó)會(huì)的階梯”(Capitol Steps)這一政治諷刺表演組合曾在他們一出名為的《卑鄙的謊言與墮落的丑聞》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一劇使用首音互換。

          現(xiàn)在,斯普納現(xiàn)象已不僅限于首音誤置,還出現(xiàn)單詞其它部分誤置的現(xiàn)象。當(dāng)然,丹麥語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、冰島語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)(波斯尼亞語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ))、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、越南語(yǔ)中都有類(lèi)似的表達(dá)法。

          (注)

          [1]mad as a hatter:發(fā)瘋、完全瘋了。

          這個(gè)短語(yǔ)還可用來(lái)表示“被惹惱、生氣(annoyed)”的意思,但是現(xiàn)在我們都習(xí)慣用它來(lái)表示“瘋狂(crazy)”這個(gè)意思。

          據(jù)說(shuō),mad as a hatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關(guān)。在制作氈帽的過(guò)程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進(jìn)行處理從而便于加工,制帽工匠在工作過(guò)程中不可避免的吸入水銀并導(dǎo)致水銀中毒,從而使神經(jīng)系統(tǒng)受到傷害,伴隨口齒不清、步履蹣跚、肌肉不斷抽搐等癥狀。神經(jīng)錯(cuò)亂也表現(xiàn)為這些癥狀,所以mad as a hatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。加拿大作家托馬斯?哈利伯頓(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《鐘表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,這也是這個(gè)短語(yǔ)第一次出現(xiàn)在文學(xué)作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." 托馬斯?休斯(Thomas Hughes)的小說(shuō)Tom Brown's School Days(1857)(《湯姆?布朗的學(xué)生時(shí)代》) 中的人物對(duì)話也用了這個(gè)短語(yǔ):"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."

          相關(guān)閱讀

          略論逆向翻譯的應(yīng)用

          小議英漢翻譯時(shí)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題

          剖析翻譯中的“望文生義”

          (來(lái)源:傳神社區(qū),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产精品不卡一二三区| 制服jk白丝h无内视频网站| 伊人久久综合无码成人网| 亚洲毛片多多影院| 久久久精品94久久精品| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 草草浮力影院| 亚洲成在人线AV品善网好看| 日韩美女av二区三区四区| 亚洲国产欧美日韩另类| 武装少女在线观看高清完整版免费| 美日韩av一区二区三区| 成人午夜福利精品一区二区 | 91亚洲国产成人久久精品| 香港日本三级亚洲三级| 成人网站免费观看永久视频下载| 国产一级精品毛片基地| 韩国无码av片在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2020| 免费观看全黄做爰的视频| 在线精品自拍亚洲第一区| 午夜福利片一区二区三区| 人人澡人摸人人添| 人妻少妇中文字幕久久| 午夜综合网| www国产精品内射熟女| 国产成人精品97| 久久久国产成人一区二区 | 国产美女高潮流白浆视频| gogogo在线播放中国| 国产精品三级av一区二区| 天堂mv在线mv免费mv香蕉| 亚洲欧美激情在线一区| 不卡在线一区二区三区视频| 久久精品第九区免费观看| 人妻久久久一区二区三区| 中文字幕免费一二三区乱码| 开心五月婷婷综合网站| 国产三级精品三级色噜噜| 免费VA国产高清大片在线| 国产精品一区二区三区黄色 |