<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          小議英漢翻譯時的對應問題

          [ 2009-03-06 16:56]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

           

          英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

          比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

          單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

          和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

          1.Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

          2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

          3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

          4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

          5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

          6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

          有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

          在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

          (來源:譯心譯意,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 浮妇高潮喷白浆视频| 日本一区二区中文字幕在线| 女人18毛片水真多| 久久精品国产一区二区蜜芽| 国产一精品一av一免费| 91亚洲精品一区二区三区| 伊人色综合一区二区三区影院视频| 欧美亚洲高清日韩成人| 最新av中文字幕无码专区| 国产成熟妇女性视频电影| 亚洲国产韩国一区二区| 亚洲中文字幕无码爆乳APP| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠添| 中文字幕一区二区三区麻豆| 国产精品中文字幕免费| 鲁丝一区二区三区免费| 人妻另类 专区 欧美 制服| 无码专区aaaaaa免费视频| 99热这里都是国产精品 | 国产久免费热视频在线观看| 天天干天天色综合网| 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美a在线播放| 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 深夜福利国产精品中文字幕| 日本一区不卡高清更新二区| 一本精品99久久精品77| 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产人妻精品午夜福利免费| 无码不卡一区二区三区在线观看| 92自拍偷拍精品视频| 国产女人在线视频| 国模精品视频一区二区三区| 韩国三级在线 中文字幕 无码| 精品婷婷色一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁超碰97| 一区二区三区av天堂| 美国又粗又长久久性黄大片| 男女扒开双腿猛进入爽爽免费看| 国内精品无码一区二区三区| av一区二区三区亚洲|