<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          新聞英語標題妙譯

          [ 2009-03-24 15:31]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          ?我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

          ?欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學家攻克一道難題。

          一、直譯或基本直譯

          如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

          Looking Back To Look Ahead.

          回首往昔展望未來。

          America's Careening Foreign Policy.

          搖擺不定的美國對外政策。

          Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

          比爾·克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

          Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

          奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

          二、添加注釋性詞語

          即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

          Li Elected CPPCC Head.

          李(瑞環)當選為全國政協主席。

          Lewis, Xie Voted World's Top Two.

          路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

          Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

          天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

          Quake Death Toll Tops 5000.

          (日本阪神地區)地震死亡人數己逾五千。

          Young Wheelers, Big Dealers.

          青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 

          三、體現原文修辭特點

          如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:

          押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

          繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

          雙關:Soccer Kicks Off With Violence.  

          足球開踢 拳打腳踢

          借用典故:Liberty Mother Of Invention.

          自由是發明之母。

          幽默:Accuser Accused.

          原告沒當成 反而成被告。

          比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.

          中東 恐怖主義的搖籃

          四、靈活處理修辭差異。

          英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

          押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

          燃眉之急 非常行動。

          典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

          1990年:中國熱的一年。

          夸張:A Vow To Zip His Lips.

          誓將守口如瓶。

          雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

          “不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。

          比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

          俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。

          可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

          相關閱讀:

          Kissing Booth難倒翻譯官

          英語里的“乾坤大挪移”

          英語翻譯里的“是是非非”和“言不由衷”

          (來源:傳神社區,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产视频一区二区三区四区视频| 国产成人免费| 久久久久综合中文字幕| 9999国产精品欧美久久久久久| 日本精品一区二区不卡| 国产激情久久久久影院老熟女免费 | 国产91久久精品一区二区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 成人国产精品中文字幕| 50路熟女| 熟妇无码熟妇毛片| 性一交一乱一伦| 亚洲AV无码成人精品区一本二本| 久久亚洲av成人一二三区| 精品人妻少妇一区二区三区在线 | 91精品少妇一区二区三区蜜桃臀| 国产国产精品人体在线视| 蜜桃视频在线免费观看一区二区 | 2021精品国产综合久久| 日韩中文字幕av有码| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 国产一区二区三区精美视频| 男人的天堂av一二三区| 国产黄色三级三级看三级| 一区二区三区四区亚洲自拍| 国产人妻无码一区二区三区免费| 一区二区三区岛国av毛片| 俺去啦网站| 国产精品一区二区插插插| 国产AV影片麻豆精品传媒| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 亚洲欧美不卡高清在线| 国产最新进精品视频| 激情五月开心综合亚洲| 亚洲中文精品人人永久免费| 精品国产片一区二区三区| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 日本真人添下面视频免费| 中文字幕免费不卡二区| 无码AV动漫精品一区二区免费|