<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
          中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

          英譯漢定語(yǔ)巧譯

          [ 2009-04-03 17:11]     字號(hào) [] [] []  
          免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

          許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其它定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此翻譯時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。

          定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?

          關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專(zhuān)著中也有專(zhuān)門(mén)的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。

          例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。

          例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

          例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。總之,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

          例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方調(diào)查火車(chē)出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。

          例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage. 這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

          例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……。例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車(chē)出軌事件的警方”之類(lèi)的話。

          例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。

          例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他長(zhǎng)期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作。

          例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …。例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

          例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率對(duì)于私房買(mǎi)主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。

          例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在壓力下能保持冷靜。

          例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺(jué),相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。

          最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。

          例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動(dòng)自如。

          例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

          這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽(tīng)起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過(guò)于拘謹(jǐn)了。

          例11:A few cushions formed a makeshift bed. 臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。

          例12:His mere presence made her feel afraid. 他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。

          這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過(guò)程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說(shuō)“拼了一張臨時(shí)床”,聽(tīng)起來(lái)很怪,那就不如說(shuō)“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presense 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。

          例13:With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。

          例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

          這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable和nail-biting在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說(shuō)具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說(shuō)出自己的感受。

          定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。

          相關(guān)閱讀

          英語(yǔ)里的“乾坤大挪移”

          剖析翻譯中的“望文生義”

          小議英漢翻譯時(shí)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題

          (來(lái)源:傳神社區(qū),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产在线观看网址不卡一区| 蜜桃臀av一区二区三区| 国产精品午夜福利在线观看| 麻豆一区二区三区精品视频| 国厂精品114福利电影免费| 亚洲av男人电影天堂热app| 777米奇色狠狠俺去啦| 人妻无码不卡中文字幕系列| 欧美激情内射喷水高潮| 91久久夜色精品国产网站| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲天堂视频网| 亚洲av成人一区国产精品| 亚洲av成人在线一区| 精品久久久久国产免费| 国产一区精品综亚洲av| 一区二区日韩中文字幕| 国产成人亚洲精品无码综合原创 | 国产又黄又湿又刺激网站| 国产99视频精品免费视频76| 99国产精品久久久久久久成人热| 亚洲日韩精品制服丝袜AV| 国产精品无码AV中文| 久久国产成人午夜av影院| 亚洲国产精品综合久久网各| 国产免费无遮挡吃奶视频| 亚洲乳大丰满中文字幕| 在线天堂最新版资源| 欧美色资源| 亚洲国产色一区二区三区| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 麻豆国产成人AV在线播放| 欧美日韩另类国产| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 插b内射18免费视频| 国产精品毛片av999999| 亚洲美女av一区二区| 97久久综合亚洲色hezyo| 起碰免费公开97在线视频| 久久精品国产福利一区二区| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水|