<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

          詞匯的空缺

          [ 2011-06-07 16:42]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          “他的鉛筆盒里有五支筆。”大家可別小看這么一句簡單的句子,要將它準確、如實地翻譯出來是相當不容易的,因為,英語中沒有對應于漢語“筆”的詞匯。不過,我們在英語里倒是可以找到各種有關“筆”的名稱:

          鉛筆 pencil 鋼筆 pen/fountain pen

          圓珠筆 ball-point pen 毛筆 writing brush

          畫筆 painting brush 蠟筆 (wax) crayon

          詞匯的空缺

          鴨嘴筆 drawing pen/ruling pen 粉筆 chalk

          因此,我們只有弄清楚了那五支筆的具體形態(tài),才能將這句話準確翻譯出來,比如可譯為:He's got two pencils, two crayons and one pen in his pencil-box.

          人們在認識事物的過程中,往往將性質或用途一樣或類似的事物歸為一類,表示某一類事物的總名稱被稱為“上義詞”(superordinate),一個“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語中的“筆”就是以上談及的各種筆的“上義詞”。在不同語種中,大多數(shù)詞匯的分類基本一致,如世界上的事物分為生物(living things)和無生命物(non-living things);或者有機物(organic matters)和無機物(inorganic matters),而生物里又有植物(plants)和動物(animals)。但是,有些詞匯的分類則為某種語言所特有。例如,“筆”在英語中就不構成一類。

          漢語中的“車”(包括各種汽車、自行車、人力車、手推車等)、“牛”(包括水牛、黃牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、干果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹皮、果皮等)等詞匯在英語中也沒有對應的表達,因為在英美人的思維習慣中,這些詞并不構成一“類”,所以翻譯時我們必須弄清它們具體指代哪些事物,并選用不同的下義詞來代替。

          比如,在She is my sister. 這句話中,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,我們很難準確翻譯。由于文化差異,西方人一般強調家庭成員的平等,他們在介紹自己的兄弟姐妹時一般會說He/She is my brother/sister.,并無長幼之分。因此,英語sibling這個詞在漢語中找不到相對應的詞匯。

          其實,不少英語詞匯的分類和名稱同漢語存在區(qū)別,如half brother/sister可以指同父異母也可指同母異父的兄弟姐妹。cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而家族中的長輩除父母外都是uncle/aunt。這些差異都會造成翻譯的困難。

          更令人犯難的是,英語、漢語詞匯的分類還存在交叉的現(xiàn)象。例如,table和desk在漢語中都是“桌子”,但這并不意味中文“桌子”所包含的概念一定比英文table大。例如coffee table和end table都是table,但在漢語中卻是“茶幾”的意思,“茶幾”當然不能歸入“桌子”一類。漢語中的綠、藍、青是三種不同的顏色,而英語只有green和blue,所以“青”字到底應譯為green還是blue則須視具體情況而定。如“青天”是blue sky,“青菜”卻是green vegetables,而the Blue Nile習慣上則譯為“青尼羅河”。

          不僅名詞存在這樣的情況,動詞分類的粗細也有不同,如漢語中的“切”“割”“截”“剁”“斬”“砍”“剪”“裁”“刻”等都可以用一個cut翻譯(要區(qū)分動作可以加上介詞短語表示工具)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學”。而“拿”“提”“背”“扛”“擔”“挑”“抬”“握”“舉”“托”“執(zhí)”“攜”“挾”“抓”“拎”“抱”等則可統(tǒng)統(tǒng)譯為一個carry,其后接不同的介詞短語表示具體的方式。

          相關閱讀

          敷衍還是贊同?

          《圍城》英譯選句 - “體無完膚”

          《圍城》英譯選句 - “算命”

          時間和潮流不等人?

          (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 国产无遮挡又黄又爽不要vip软件| 国产成人福利在线| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 欧美黑人激情性久久| 久热这里只有精品在线观看| 欧美色欧美亚洲高清在线观看 | 国产亚洲精品AA片在线播放天 | 免费观看成年欧美1314www色| 激情在线一区二区三区视频| 日韩女同在线二区三区| 国产精品18久久久久久| 亚洲一区二区三区av激情| 蜜桃AV抽搐高潮一区二区| 蜜桃亚洲一区二区三区四| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 欧美做受视频播放| 欧美饥渴熟妇高潮喷水| 午夜免费无码福利视频麻豆| 国产亚洲一二三区精品| 国产精品涩涩涩视频网站| 九九热在线精品视频观看| 成全免费高清观看在线剧情| 久久精品国产亚洲av成人| 四虎成人精品无码| 日韩精品专区在线影观看| 欧美日韩国产图片区一区| 亚洲日韩国产二区无码| 久久久国产精品VA麻豆| 亚洲a免费| 少女韩国在线观看完整版免费| 国产免费人成网站在线播放 | 亚洲国产v高清在线观看| 日韩人妻少妇一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 天天在线看无码AV片| 国产日韩av二区三区| 好姑娘6电影在线观看| av一区二区三区亚洲| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 免费无遮挡毛片中文字幕|