<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          時間和潮流不等人?

          [ 2011-05-24 15:30]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          記得我在大學念書時教室后面墻上有一條英語標語:Time and tide wait for no man. 我們當時都譯成“時間和潮流不等人”。現在我漸漸領悟到這樣翻譯是不合適的。且不說tide不是“潮流”,而是每天都會漲落的“潮(水)”,更重要的是沒有正確理解其中and一詞,因而該譯法未能將這條標語的真正含義譯出來。

          這里的and其實是英語中一種特殊的用法,其前后的詞語構成了一種比喻,即前者和后者屬于同樣情況。我們知道,潮起潮落是由月亮的引力造成的,每天漲落潮的時間總是比前一天晚40多分鐘,不以人的意志為轉移。這句英語標語的確切意思是“時間(盡管看上去好像是無窮的,其實)和潮水一樣,是不會等待任何人的”。

          這種用法并不是孤立的例子,請看這一句:

          時間和潮流不等人?

          Kings and bears often worry their keepers. 這一句的意思是“國王和狗熊一樣,使伺候他們的人日子不好過”。這里可以借譯為中國的諺語“伴君如伴虎”。

          下面各句都是由and組成的含有比喻意味的句子(有的頗具哲理,有的未必完全正確,有的可博諸位一笑。所附中文譯文僅供參考):

          Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一樣,往往都帶刺兒。

          Guests and fish stink within three days. 魚放三天會發臭,客留三天討人嫌。

          Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一樣,總是(漂在上面)顯而易見的。

          A strong man and a waterfall cut their own path. 一個堅強的人就像瀑布,能自己闖出一條路來。

          A false friend and a shadow attend only while the sun shines. 假朋友猶如陰影,只有出太陽時才出現。

          Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好時,做點善事會像洗個熱水澡一樣,使人振作起來。

          Words and feather are tossed by the wind. 說出去的話和羽毛一樣,會隨風四處飄蕩(傳開來)。

          A word said and a stone let go can’t be recalled.(亦作A word spoken and an arrow left fly can't be recalled.) 說出去的話和扔出去的石頭(射出去的箭)一樣,是收不回來的。(類似中文的“一言既出,駟馬難追”。)

          Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告訴孩子,就像應該讓他們遠離有刃的工具一樣。

          Love and cough cannot be hid. 談戀愛(愛上一個人)和咳嗽一樣,是瞞不了人的。

          Of soup and love, the first is the best.(猶如)初次戀愛最甜蜜,第一口湯也最鮮美。

          相關閱讀

          美高官見了中國人必說成語

          “瞞天過海”怎么翻?

          食品好吃 名稱難譯

          說說不起眼的it

          (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产明星精品无码AV换脸| 亚洲 日本 欧洲 欧美 视频| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 黑巨人与欧美精品一区| 亚洲VA中文字幕无码久久| 色偷偷888欧美精品久久久| 999精品色在线播放| 99久久精品费精品国产一区二| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 国产在线啪| 亚洲AV日韩精品久久久久| 国产麻豆一区二区精彩视频 | 99久久精品费精品国产一区二| 久久精品国产亚洲不AV麻豆| 亚洲成a人无码av波多野| 久久99精品久久水蜜桃| 日本黄色不卡视频| 国产精品久久久福利| 久久狠狠高潮亚洲精品夜色| 亚洲天堂男人的天堂在线| 色爱综合激情五月激情| 神马视频| 人人妻人人做人人爽| 国产免费午夜福利在线播放| 青春草公开在线视频日韩| 色欲国产精品一区成人精品| 一个人在看www免费| 看国产黄大片在线观看| 在线看高清中文字幕一区| 亚国产欧美在线人成| 国产一区二区三区精美视频| 口爆少妇在线视频免费观看 | 九色综合久99久久精品| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧洲精品码一区二区三区| 不卡在线一区二区三区视频| 亚洲精品自拍在线视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 欧美 喷水 xxxx| 不卡国产一区二区三区|