<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          食品好吃 名稱難譯

          [ 2011-05-13 14:21]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          中國美食名揚四海,如今,越來越多的中國食品名稱開始進入英語詞匯。本期,咱們來看看一些常見的中國食品用英語如何表達:

          bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美國家沒有這種蔬菜,所以采用音譯。

          chop suey: 雜碎。這個詞很有意思,既像中文“雜碎”一詞的發音,而chop又有“剁”的意思。不過,該詞不同于我國的“雜燴”(通常譯作leftovers)。

          chow mein: 炒面,音譯自廣東話,是傳統的中國廣式食品。

          char siu: 叉燒,是一個相對較新的音譯詞,指一種烤肉的方法。

          chowchow: 什錦菜,是一種什錦醬菜(或什錦泡菜)。

          dim sum: 點心,音譯自廣東話,原指廣東早茶的各種點心,如春卷、蒸餃、包子等。

          wonton: 餛飩,音譯自廣東話“云吞”,也有譯作wonton dumpling的。

          sumai: 燒賣,一個較新的音譯詞。

          食品好吃 名稱難譯

          pot sticker: 鍋貼,意譯詞匯。

          spring roll: 春卷,這是為數不多的、意譯的中國食品。

          Peking Duck: 烤鴨,早已成為北京美食的代名詞。其中,“北京”——Peking采用的是威妥瑪式拼法。

          tofu: 豆腐,由日語轉譯成英語,最初使用意譯詞bean curd/cheese。

          中國食品名稱,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音譯為英語的相對較少。

          如今,全球掀起“中國文化”熱潮,許多中國食品開始以音譯的方式進入英語。比如“餃子”,原先譯為dumpling(原是一種西方食品,指包有各種餡的小面團),后為區別,餃子一度被稱為Chinese dumpling,現在“餃子”多被直譯為jiaozi。

          “饅頭”原先被譯為steamed bread,或借用bun,但并不確切?,F在一些外國詞典已收錄有mantou一詞?!霸爆F在也被直譯為yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(湯團)和yuanxiao的區別。

          筆者認為,將來包子、花卷、麻花等都可能以音譯的方式進入英語詞匯。

          相關閱讀

          “瞞天過?!痹趺捶?/a>

          說說不起眼的it

          句句是典故

          “無中生有”怎么翻?

          (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 骚虎视频在线观看| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 久久婷婷国产精品香蕉| 口爆少妇在线视频免费观看| 国产精品黄色片| 国产精品性视频一区二区| 国产曰批视频免费观看完| 夜爽8888视频在线观看| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 国产精品无码不卡在线播放| 18禁一区二区每日更新| 久久99精品九九九久久婷婷| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 国产丝袜啪啪| 国产一区内射最近更新| 国产免费又黄又爽又色毛 | 成年18禁美女网站免费进入| 综合无码一区二区三区四区五区| 青青草无码免费一二三区| 蜜臀av无码一区二区三区| 国产久免费热视频在线观看 | 欧美成人精品三级网站| 91精品国产老熟女在线| 国产999久久高清免费观看| 天堂V亚洲国产V第一次| 日本久久久免费高清| 四虎国产精品永久在线无码| 国产偷国产偷高清精品 | 日韩人妻无码精品系列| 欲色欲色天天天www| 自拍偷拍另类三级三色四色| 四虎在线播放亚洲成人| AV免费网址在线观看| 国产精品偷伦费观看一次| 青春草公开在线视频日韩| 一区二区三区放荡人妻| 成年大片免费视频观看| 成人无码区在线观看| 99久久国产综合精品女图图等你 | 国产成人你懂的在线观看|