<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          句句是典故

          [ 2011-05-03 15:27]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          英美人愛用典故,報紙上、書刊中,典故信手拈來、隨處可見。這些典故來自神話傳說、歷史、宗教或是文學作品等多個方面。如果對英美文化缺乏了解,讀者看到這些句句包含典故的話語時,也許會非常犯難。

          Newsweek(美國《新聞周刊》)曾刊登了這樣一則讀者來信:

          I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.

          如果不了解背景,不懂得句中的典故,讀者可能會看不明白。這篇短短的來信就運用了5個典故,背景是有關當年美國前總統克林頓和萊溫斯基的桃色緋聞。

          句句是典故

          第一個典故是Bluebeard(藍胡子),這是法國民間傳說中的人物,以兇殘著稱,據說,他曾先后殺掉了自己的六個妻子。

          第二個是Nero(尼祿,公元37—69),古羅馬的暴君,先后處死自己的母親和妻子。

          第三個,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由帶濃重口音的“How do you do”變化而成)是美國一個著名兒童電視節目中可愛的牽線木偶的名字。這個木偶一臉雀斑、大腦袋、頭發亂蓬蓬,身穿格子襯衫牛仔褲,腳蹬牛仔靴。

          第四個是Mr. Magoo(馬古先生),他是美國連環畫中的一個角色,因為高度近視而鬧了許多笑話,頗有點堂· 吉珂德的架勢。

          最后一個Godzilla(哥斯拉,原名為Gojira,是英語“大猩猩”gorilla和日語“鯨魚”kujira構成的混成詞)是日本科幻電影中的形象,Godzilla是一個能吞食高速行駛中的火車、推倒高樓的龐然怪物。

          另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宮)是俄羅斯總統官邸。當年美蘇兩個超級大國互相爭斗,美國報刊將克里姆林宮說成是制造謠言的地方。

          由此可見,想要翻譯好這些句子不僅需要具有良好的語言基礎,更需要熟知一些文化典故。

          下面的例句中都含有典故,讀者可以考考自己對西方文化的了解,看看下面的典故使用在何處,各代表什么意思。

          1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.

          2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.

          3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.

          4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco. 

          參考答案

          1. Rubicon是意大利一條界河,此處喻“破釜沉舟”。

          2. Box Cox是英國劇作家John Morton同名話劇中人物,他與主人公互不相識,房東將同一間房子分別在白天和晚上租給他們。此處指類似的安排。

          3. Hail Columbia原是一首歌名,現婉轉指hell。

          4. Hercules是希臘神話中大力士,這里指盡了最大的力量。

          相關閱讀

          “無中生有”怎么翻?

          《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

          “借刀殺人”怎么翻?

          有趣的“花名”

          (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产11一12周岁女毛片| 国产成人精品视频一区二区三| 日本欧美v大码在线| 日本亚洲一区二区精品久久| 蜜桃视频一区二区三区四| 欧美综合婷婷欧美综合五月 | 久久国产精品夜色| 久久―日本道色综合久久| 免费a级黄毛片| 亚洲乱熟女一区二区三区| 中文字幕在线精品国产| 五月综合激情视频在线观看| 午夜高清国产拍精品福利| 99久久精品费精品国产一区二| 大胸美女吃奶爽死视频| 黄a大片av永久免费| 无码人妻aⅴ一区二区三区蜜桃| 亚洲午夜福利精品一二飞| 成人免费乱码大片a毛片| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 久久人妻av一区二区软件| 国产无遮挡无码视频在线观看| 亚洲精品综合网中文字幕| 日韩AV无码精品一二三区| 他掀开裙子把舌头伸进去添视频 | 亚洲国产中文字幕精品| 欧美一级高清片久久99| 国产精品久久久久无码网站| 人人入人人爱| 久久精品第九区免费观看| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 2021国产精品视频网站| 日本韩国的免费观看视频| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 欧美一本大道香蕉综合视频| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲一级毛片在线观播放| 免费无码中文字幕A级毛片| 欧美乱码伦视频免费| 国产日韩精品欧美一区灰| 国内精品免费久久久久电影院97 |