<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          句句是典故

          [ 2011-05-03 15:27]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          英美人愛用典故,報紙上、書刊中,典故信手拈來、隨處可見。這些典故來自神話傳說、歷史、宗教或是文學作品等多個方面。如果對英美文化缺乏了解,讀者看到這些句句包含典故的話語時,也許會非常犯難。

          Newsweek(美國《新聞周刊》)曾刊登了這樣一則讀者來信:

          I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.

          如果不了解背景,不懂得句中的典故,讀者可能會看不明白。這篇短短的來信就運用了5個典故,背景是有關當年美國前總統克林頓和萊溫斯基的桃色緋聞。

          句句是典故

          第一個典故是Bluebeard(藍胡子),這是法國民間傳說中的人物,以兇殘著稱,據說,他曾先后殺掉了自己的六個妻子。

          第二個是Nero(尼祿,公元37—69),古羅馬的暴君,先后處死自己的母親和妻子。

          第三個,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由帶濃重口音的“How do you do”變化而成)是美國一個著名兒童電視節目中可愛的牽線木偶的名字。這個木偶一臉雀斑、大腦袋、頭發亂蓬蓬,身穿格子襯衫牛仔褲,腳蹬牛仔靴。

          第四個是Mr. Magoo(馬古先生),他是美國連環畫中的一個角色,因為高度近視而鬧了許多笑話,頗有點堂· 吉珂德的架勢。

          最后一個Godzilla(哥斯拉,原名為Gojira,是英語“大猩猩”gorilla和日語“鯨魚”kujira構成的混成詞)是日本科幻電影中的形象,Godzilla是一個能吞食高速行駛中的火車、推倒高樓的龐然怪物。

          另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宮)是俄羅斯總統官邸。當年美蘇兩個超級大國互相爭斗,美國報刊將克里姆林宮說成是制造謠言的地方。

          由此可見,想要翻譯好這些句子不僅需要具有良好的語言基礎,更需要熟知一些文化典故。

          下面的例句中都含有典故,讀者可以考考自己對西方文化的了解,看看下面的典故使用在何處,各代表什么意思。

          1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.

          2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.

          3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.

          4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco. 

          參考答案

          1. Rubicon是意大利一條界河,此處喻“破釜沉舟”。

          2. Box Cox是英國劇作家John Morton同名話劇中人物,他與主人公互不相識,房東將同一間房子分別在白天和晚上租給他們。此處指類似的安排。

          3. Hail Columbia原是一首歌名,現婉轉指hell。

          4. Hercules是希臘神話中大力士,這里指盡了最大的力量。

          相關閱讀

          “無中生有”怎么翻?

          《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

          “借刀殺人”怎么翻?

          有趣的“花名”

          (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 久久人妻av一区二区软件| 99久久激情国产精品| 一区二区三区精品偷拍| 成人无码潮喷在线观看| 2020国产在线视精品在| 国产亚洲一在无在线观看| 五月天天天综合精品无码| 国产一区二区午夜福利久久| 亚洲爆乳少妇无码激情| 中文字幕日韩精品欧美一区| 老司机午夜精品视频资源| 久久久久久av无码免费看大片| 大尺度国产一区二区视频| 91麻精品国产91久久久久| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产SM重味一区二区三区| 国产精品午夜无码AV在线播放 | 蜜臀AⅤ永久无码精品| 亚洲乱熟乱熟女一区二区| 中文字幕日韩国产精品| 在线无码国产精品亚洲а∨| 国产精品一区在线蜜臀| 亚洲一级成人影院在线观看| 视频一区二区三区四区五区| 日本一区二区三区四区黄色| 五月天国产成人av免费观看| 亚洲乱码日产精品bd在线| 人妻聚色窝窝人体WWW一区 | 色偷偷中文在线天堂中文| 久久99国产视频| 成熟熟女国产精品一区二区| av无码小缝喷白浆在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 日韩国产成人精品视频| 欧美成人精品在线| 精品国产AⅤ无码一区二区| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 无码AV无码免费一区二区| 国产精品久久久久影院嫩草| 国产综合色在线精品| 成人综合网亚洲伊人|