<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          中餐菜單翻成英文的四大公式

          [ 2010-10-15 15:44]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          一、以主料開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

          例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

          牛肉豆腐 beef with beancurd

          西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato

          2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

          例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce

          蔥油雞 chicken in scallion oil

          米酒魚卷 fish rolls with rice wine

          二、以烹制方法開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

          例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet

          烤乳豬 roast suckling pig

          炒鱔片 stir-fried eel slices

          2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

          例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger

          3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

          例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce

          魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce

          清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup

          三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

          例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame

          陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel

          時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables

          2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

          例:香酥排骨 crisp fried spareribs

          水煮嫩魚 tender stewed fish

          香煎雞塊 fragrant fried chicken

          3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

          例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce

          椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper

          黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce

          四、以人名或地名開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

          例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd

          四川水餃 Sichuan boiled dumpling

          2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

          例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint

          北京烤鴨 Roast Beijing Duck

          在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

          1.sauteed chicken cubes with peanuts

          2.Gongbao chicken cubes

          3.diced chicken with chilli and peanuts

          由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

          相關閱讀

          陳德彰:做“老子”也未必占便宜

          你是哪種potato?

          “出此下策”譯法有講究

          該不該“老當益壯”?

          (來源:新浪教育? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 裸体女人亚洲精品一区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产乱子伦精品免费视频| 成人午夜激情在线观看| 中国黄色一级视频| 亚洲精品一二三在线观看| 四虎在线成人免费观看| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 国产+免费+无码| 亚洲精品日本一区二区| 无码国产精品一区二区免费i6| 国产卡一卡二卡三免费入口| 又大又爽又黄无码a片| 亚洲天堂一区二区三区四区| 一区二区三区四区亚洲自拍| 水蜜桃视频在线观看免费18| 强伦姧人妻免费无码电影| 91国在线啪精品一区| 成人精品天堂一区二区三区| 五月婷婷导航| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽 | 亚洲精品成人7777在线观看| 免费A级毛片中文字幕| 亚洲中文字幕一区久久| 国产成人精彩在线视频| 色婷婷五月综合激情中文字幕| 日韩中文字幕有码av| 中国xxxx真实偷拍| 久久综合亚洲色一区二区三区| 精品一区二区不卡免费| 国产精品中文字幕av| 性视频一区| 亚洲精品国产第一区二区| 爽死你欧美大白屁股在线| 国模精品视频一区二区三区| 亚洲国产精品综合久久20| 国产一区二区三区四区色| 视频一区二区不中文字幕| 色av专区无码影音先锋| 久久亚洲精品日本波多野结衣|