<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          中餐菜單翻成英文的四大公式

          [ 2010-10-15 15:44]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          一、以主料開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

          例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

          牛肉豆腐 beef with beancurd

          西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato

          2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

          例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce

          蔥油雞 chicken in scallion oil

          米酒魚卷 fish rolls with rice wine

          二、以烹制方法開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

          例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet

          烤乳豬 roast suckling pig

          炒鱔片 stir-fried eel slices

          2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

          例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger

          3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

          例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce

          魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce

          清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup

          三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

          例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame

          陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel

          時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables

          2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

          例:香酥排骨 crisp fried spareribs

          水煮嫩魚 tender stewed fish

          香煎雞塊 fragrant fried chicken

          3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

          例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce

          椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper

          黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce

          四、以人名或地名開頭的翻譯方法

          1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

          例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd

          四川水餃 Sichuan boiled dumpling

          2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

          例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint

          北京烤鴨 Roast Beijing Duck

          在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

          1.sauteed chicken cubes with peanuts

          2.Gongbao chicken cubes

          3.diced chicken with chilli and peanuts

          由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

          相關閱讀

          陳德彰:做“老子”也未必占便宜

          你是哪種potato?

          “出此下策”譯法有講究

          該不該“老當益壯”?

          (來源:新浪教育? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 日韩丝袜人妻中文字幕| 日本高清一区二区不卡视频| 久久精品国产主播一区二区 | 国产精品美女www爽爽爽视频| 精品尤物国产尤物在线看| 九九热99精品视频在线| 欧美人成精品网站播放| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 亚洲红杏AV无码专区首页| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影| 91系列在线观看| 一本久久a久久免费精品不卡| 天堂va在线高清一区| 亚洲性图日本一区二区三区| 欧美性猛少妇xxxxx免费| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产精品国产三级国产试看| 精品人妻少妇嫩草av系列| 97人人添人人澡人人澡人人澡| 精品偷拍一区二区三区| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人亚洲综合无码18禁h| 无码人妻专区免费视频| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 国产老熟女无套内射不卡| 亚洲综合精品成人| 有码无码中文字幕国产精品| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 亚洲 欧美 视频 手机在线 | 亚洲欧美在线观看一区二区| 亚洲av片在线免费观看| 妲己丰满人熟妇大尺度人体艺| 久久国内精品自在自线91| 亚洲美女少妇偷拍萌白酱| 中文字幕理伦午夜福利片| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 国产AV老师黑色丝袜美腿| 第一精品福利导福航| 色成人亚洲| 久久夜色精品久久噜噜亚| 国产a在亚洲线播放|