<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          “出此下策”譯法有講究

          [ 2010-10-05 09:02]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          原文:

          還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。 (葉圣陶 《我坐了木船》 )

          翻譯關鍵詞:出此下策

          譯文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.(張培基 《英譯中國現代散文選》)

          翻譯筆記:

          出此下策:last resort

          Last resort表示“最后的方法、走投無路時的選擇”,一般來說一個last resort就可以表示“下策”了,但是這里張培基先生多翻譯了一點,前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意為“淪落為”,這里多說這么一句,主要是想表現出原文中那種惋惜、無可奈何的語氣。果然是要讀透了文章才會這么翻,小編自己可能也就只會用一個last resort吧,而且還會糾結原句中“無奈何”怎么翻譯,估計會很勉強地翻譯成have no other way out之類。太糾結于字面果然是會走進死胡同的,想想用其它表達方式來體現語氣,會是更好的方法。

          同一個“下策”,在這里是這樣翻譯,在其它的文本中肯定是有許多其它不同的處理方法。最簡單的說法可能就是the worst method, a bad plan之類,last resort其實已經是一個很好的說法,反正小編覺得,如果是高口中口的考試,翻譯題中能寫出last resort,這個得分點是肯定有的,其余修飾和語言功力,也不是從這一句兩句中就能學到多少,還是要靠自己體會和親筆體驗吧。

          to complicate matters

          原句中一個“還有盜匪”的“還有”一詞,若說要怎么講究翻譯,似乎有些小題大做,一個and其實足以搞定,但是就連接詞而言,不管是翻譯還是寫作,一律and到底,挺單調的。這里一個“To complicate matters”,其實是兼顧了語義、語氣和上下文背景,因為前文已經講了一些坐船出行的危險,所以這里一個“還有”其實有些遞進意味,解釋出來就是“因盜匪的存在,情況更加復雜了”,所以,即便我們想不到在這寫一句To complicate matters,用what's more、what's worse這一類表達,也是好過簡單的一個and的。

          lurk around:潛藏,出沒

          比較高級的一個詞,雖然小編一直覺得做翻譯的時候未必就要搜腸刮肚去找一些很“稀有”的詞匯,但是詞匯量大總不是壞事,這里正好可以學會lurk這個詞。小編自己翻譯的話,是考慮用haunt,不過感覺haunt這個詞總有點陰森森的,lurk是好一些。

          ward off starvation:填飽肚子

          這里的譯文比較講究,ward off意為避開、防止、抵御,又學到一個有用的詞組,比起快用濫的prevent要好。“當了兵經常餓肚皮”這句中“當兵”一詞,第一反應可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個soldier,作動詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當兵餓肚皮”三個句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說不管種地、做苦力、當兵還是干其它活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個句子分開翻譯的繁瑣。

          相關閱讀

          陳德彰:“氣節”不可這么用

          盤點:十佳經典英文電影譯名

          “婆婆媽媽”= granny?

          如何翻譯“英雄所見略同”

          (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕自拍偷拍福利视频| 亚洲精品天天影视综合网| 黄色av免费在线上看| 久久精品夜色噜噜亚洲aa| 亚洲一区二区三区在线播放无码| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲成人资源在线观看| 99精品国产一区二区三区2021| 无码专区 人妻系列 在线| 久久精品国产免费观看频道| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 秋霞在线观看片无码免费不卡| 99热国产成人最新精品| 女人的天堂A国产在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 国产福利在线观看免费第一福利| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 久久精品国产91久久麻豆| 国产精品久久欧美久久一区| 成人免费A级毛片无码网站入口| 亚洲中文字幕第一页在线| 免费av网站| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美中文一区| 福利视频一区二区在线| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 一本久久a久久精品综合| 伊人中文在线最新版天堂| 妺妺窝人体色www看美女| 99在线视频免费观看| 国产性三级高清在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品久久久久AV福利动漫| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 二区三区亚洲精品国产| 色偷偷中文在线天堂中文| 欧美日韩精品一区二区视频| 99久久无色码中文字幕鲁信| 中文字幕国产日韩精品| 女人毛片女人毛片高清| 国产一级老熟女自拍视频|