<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          翻譯選詞解析:慎用“自由”

          [ 2009-10-23 16:59]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          做經濟類的翻譯時,只要跟全球經濟和市場有關,常常會碰到“貿易自由化”這個詞。但凡看到“自由”二字,大家第一個想到的就是"free"或"freedom",隨后即便知道了“trade liberalization”這種翻譯,至多就是恍然大悟地想起自由還有"liberty"一說,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么區別。

          在大部分情況下,freedom 和liberty是作為一對同義詞來處理的,然而就像friendship和amity一樣,兩者之間總是有一些不可言說的差別。韋伯詞典對兩者的第一條解釋都是"the condition of being free from restrictions",也就是說“自由”首先意味著不受任何限制,只不過在freedom 后面又多了一個補充說明"(all senses)",可見freedom 的范圍要比liberty大很多。倘使做一個簡單的區分,那么freedom更多地指天馬行空式的、自由自在的自由;liberty則強調有政治和法律權威允諾、保護的自由,換言之,"I have the freedom to do sth."可以理解成“我想做什么就可以去做”,而"I have the liberty to do sth."恐怕更強調“我有權做我想做的事情”。

          實際上,freedom和liberty之爭在更大意義上和西方世界的文化政治有著莫大的關系。單看美國歷史上各種權威演說就能發現這兩個詞之間一些微妙的差別,而這些差別恰恰體現出美國人對自由的理解,以及他們對美國在全球地位的不同認識。

          比如,布什總統在某次戰前的公開演講中說:What we are fighting for is to "defend our freedom" and to "bring freedom to? others." 一詞之差,卻對美國的開國宗旨有了實質性的扭轉:對兩百年前的建國元老們來說,自由恰恰是有條件的,不是隨心所欲的,在五月花號的遺老們那里,"liberty"才是新大陸的意義所在,所以象征了美國價值觀的《獨立宣言》只是堅持"life, liberty and the pursuit of happiness",通篇都沒出現"freedom"一詞。相比布什把自由帶給全世界的勃勃野心,老移民們似乎顯得更加寬厚而有節制,所謂自由不過是要擺脫奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣稱"a nation conceived of liberty",至多又加了一句"(It should have)a new birth of freedom." 聊表心愿。

          或許到了羅斯福著名的四大自由,美國的自由觀才開始有了分化,"Four Freedoms of speech, of religion, from want and from fear",兩個不同的介詞"of"和"from"分別表明了哪個是自主的選擇,哪個又是政治賦予的自由——從liberty of speech and religion 到freedom from want and fear,自由的范圍明顯擴大。

          而到了民權運動以后,Dr. Martin Luther King Jr.終于在那著名的"I have a dream"里面連續用了19次freedom,而不是"liberty"。可以理解的是,那時政治所允諾的自由形同虛設,少數族裔本身已無權可言,又何來“我有權做什么”這樣的想法,之所以用"freedom",說到底是要顛覆整個政治權威,重新選擇自己的人身自由。

          再到里根的第二次就職演說,freedom整整出現了14次,而liberty只有一次。表面看來,里根的freedom是針對保守人士的liberty而說的,無非是一種策略性的表述,但把“自由”的定義當成政治玩物的同時,美國的自由已經從爭取個人權力擴大到了對主觀愿望的無限認同,在某種意義上,liberty更像是自我保護的手段,而freedom也許意味著一方的隨心所欲,而另一方卻不得不戴上自由的鐐銬。

          與之相對的是從拿破侖就已經開始的法國式價值觀:"liberty, equality, fraternity",同樣也可以理解自由女神像為什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到當年梅爾·吉布森在《勇敢的心》結尾處,高舉長矛,臉上涂著藍色的油漆,領著一群蘇格蘭農民在綠草地上大呼"freedom"的時候,電影編劇是不是開始后悔不已。

          再回過頭說,考慮到“貿易自由化”的政治和法律意味,把它譯成trade liberalization確實比較準確,而不僅僅因為“自由化”在構詞法上只能這么表達。當然,在很多情況下,兩個“自由”仍然通用,所以我們把“自由貿易”譯成"free trade",把“自由貿易區”譯成"free trade zone"也未嘗不可,不必過于拘泥。

          相關閱讀:

          “公子哥”該如何翻譯?

          英國人不能有“天倫之樂”嗎?

          淺談歇后語的翻譯

          你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

          (來源:中國翻譯網,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 视频一区视频二区亚洲视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡 | 国产成人免费午夜在线观看| 人妻在线无码一区二区三区| 亚洲国产香蕉视频欧美| 亚洲国产中文字幕精品| 久久青草热| 国产熟女50岁一区二区| 伊人久久大香线蕉网av| 久久久久人妻精品一区三寸| 九九在线精品国产| 亚洲欧美日韩国产国产a| 国产999久久高清免费观看| 玩弄人妻少妇精品视频| 亚洲国产精品午夜福利| 国产二级一片内射视频插放| 国内不卡的一区二区三区| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 国产馆在线精品极品粉嫩| 亚洲欧美偷国产日韩| 精品婷婷色一区二区三区| 日本一道一区二区视频| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 亚洲VA中文字幕无码久久| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 综合激情亚洲丁香社区| 2021亚洲爆乳无码专区| 成人无码潮喷在线观看| 帅男chinesegay飞机| 草草浮力影院| 搡老女人老妇女老熟女o在线阅读 国产成人精品视频一区二区三 | 91精品国产免费久久久久久| 国产免费午夜福利757| 五月激情社区中文字幕| 成人免费A级毛片无码片2022| 久久久久亚洲AV无码尤物| 日韩中文字幕亚洲精品| 国产主播一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人av| 亚洲 欧美 视频 手机在线| 成人无码午夜在线观看|