<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

          英國人不能有“天倫之樂”嗎?

          [ 2009-09-17 09:39]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          一次偶然的機(jī)會,筆者發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上下載的黃源深所譯《簡?愛》電子版和手頭的印刷版略有差異,特別是譯文第一章開頭部分,印刷版去掉了“天倫之樂”這一成語,這是為什么呢?這難道就是譯者在譯本后記所說的“使其更符合原文的風(fēng)格”嗎?

          回到黃先生此處的修改,原文是這樣的:“...and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.” 修改前的譯文是:“……身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),一副安享天倫之樂的神態(tài)。”修改后則變成了:“……身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),看上去幸福無比。”從與原文的對應(yīng)來看,“看上去幸福無比”自然比“一幅安享天倫之樂的神態(tài)”更契合原文,譯者這樣修改似乎是在盡一個“忠實”譯者的天職。然而,我們不禁要問,難道英國人不可以有“天倫之樂”嗎?

          要搞清楚這個問題,我們先看一下“天倫之樂”在漢語中的出處和含義。李白《春夜宴從弟桃花園序》,“會桃花之芳園,序天倫之樂事。”“天倫”在漢語中原指父子、兄弟等親屬關(guān)系,后用來泛指家庭樂趣,因此直接翻譯成英語就是“family happiness”,反過來講,英語中涉及家庭樂趣的情形翻譯成“天倫之樂”似乎也是順利成章的事情。然而,在翻譯中,這個問題始終無法得到正確的解決。因為在翻譯中,人們要求最多的還是忠實于原文,譯文一旦突破了一定的界限,就很容易遭到這樣或那樣的指責(zé),盡管這種突破看起來是那么契合譯文的需要。正因為如此,譯者經(jīng)常不敢大膽采用母語中固有的說法來翻譯外來的東西,造成翻譯文字的“淺化”和“去藝術(shù)化”。

          然而,翻譯中更多的問題不是拘泥于原文,而是背叛原文。在涉及文化文本時,很多文化概念在移入另一種文化時遭到了曲解。在中國現(xiàn)代史上,毛澤東及時阻止了阿姆斯特朗女生把“紙老虎”翻譯成“scarecrow”的企圖,避免了一次歷史性的文化話語顛覆。然后在生活中,更多的概念在翻譯中并沒有這么幸運,漢語的“龍”字被翻譯成“dragon”從而變得兇險無比,中國的“水餃”因為被翻譯成“dumpling”滋味難辨,這樣的例子不勝枚舉。

          回到上述黃先生的改譯,可以說是譯者對上述文化誤譯的一次反正,譯者由于過度擔(dān)心文化誤譯,把本已交給讀者的英國人“天倫之樂”的概念又一次收歸己有,替換成符合原文字句意義的“幸福無比”,不能不說是有一點小小的遺憾。不過,由于網(wǎng)絡(luò)傳播,這個包含“天倫之樂”的譯本似乎得到了更大的傳播,雖然大多數(shù)人似乎并未注意到這一小小的差異。很多時候,譯本的傳播恰恰是處于一種悖論中,比如林紓的翻譯,那些曾給錢鐘書先生留下美好印象的譯本,很大程度上是背離原文的。而在美國一度大受歡迎的龐德譯詩差不多也是創(chuàng)造多于翻譯。所以,翻譯從來都不是客觀公正的,我們看到的往往只是“誤譯”,而正確的含義似乎只在原文中才是存在的。

          作者簡介:

          張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。

          Email: mqzhang@ujs.edu.cn

          相關(guān)閱讀:

          淺談歇后語的翻譯

          小D pic

          “秋老虎”該怎么翻譯? 

          你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

          (英語點津 陳丹妮 編輯)

           

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 在线观看热码亚洲AV每日更新| 亚在线观看免费视频入口| 欧美做受视频播放| 红杏av在线dvd综合| 高h小月被几个老头调教| 国产精品国产精品一区精品| 亚洲最大天堂在线看视频| 日韩一区二区三区精彩视频| 亚洲欧洲日韩国内高清| 国产色视频一区二区三区| 好男人官网资源在线观看| 一区二区三区av在线观看| 国产91色综合久久高清| 国产福利午夜十八禁久久| 亚洲理论电影在线观看| 中文字幕永久免费观看| 国产欧洲欧洲久美女久久| 无套内谢少妇毛片aaaa片免费| 亚洲av日韩av永久无码电影| 亚洲综合一区二区国产精品| 精品国产一区二区三区av性色 | 国产一区在线播放无遮挡| 国产伦子沙发午休系列资源曝光| 日韩精品二区三区四区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020老熟妇 | 日韩精品人妻中文字幕| 99精品国产兔费观看久久99| WWW夜插内射视频网站| 青青草成人免费自拍视频| 亚洲愉拍一区二区三区| 日夜啪啪一区二区三区| 精品人妻av综合一区二区| 国产精品自在拍首页视频8| 国产精品毛片一区二区| 精品国产一区二区三区不卡| 国产大学生自拍三级视频| 国产在线午夜不卡精品影院| 亚洲国产欧美在线人成| 国产精品福利网红主播| 精品综合一区二区三区四区| 麻豆一区二区三区精品蜜桃|