<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          “是、得、把、搞”漢語句子如何翻

          [ 2009-10-20 16:16]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          漢語中有些常見句型,如“是”字句、“得”字句、“把”字句、“搞”字句等,其翻譯沒有固定的公式可以套用,如漢語的判斷詞“是”不一定總是翻譯成英語的系動詞be。但是,通過紛繁的譯例,我們仍然可以探索出翻譯這些句型的有效方法和策略。

          (一) “是”字句的翻譯

          “是”字句在漢語中占有相當的比例,但并非所有的“是”都是判斷詞,因此不能機械地用英語的連系動詞be來翻譯,必須結合語境含義來譯。漢語中的“是”可表示等同、類屬、特征、存在等意義;“是……的”含有被動意義;與“才”、“就”、“正”等連用表示強調;“是”還可以表示一種直觀表象或結果。下面介紹一些“是”字句的翻譯方法。

          1. 譯為英語連系動詞be??

          ---那年月,有錢人是天天過年。

          In those years, the rich people's extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

          2. 省略“是”字

          ---工業企業效益差是當前許多矛盾的癥結所在。

          All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

          3. 譯為被動語態

          ---革命者是殺不完的。

          Revolutionaries can never be wiped out.

          4. 根據“是”的實際意義翻譯

          ---這是大勢所趨,人心所向。

          This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

          5. 譯為but it is (was)…

          ---這個故事好是好,就是長了點。

          It is a good story all right, but it's a bit too long.

          6. 用there be結構翻譯表示“凡是”的”是”字

          ---是重活,他都搶著干。

          Whenever there's a tough job, he is always the first to do it.

          (二) “得”字句的翻譯

          漢語結構助詞“得”一般用在動詞或形容詞之后,連接補語成分,表示能力、可能性、結果、程度等。漢語的“得”字,可根據其語法功能,利用英語的詞法或句法手段翻譯。

          1. 用情態助動詞翻譯“得”字

          英語的情態助動詞can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它們來翻譯表示能力或可能性的“得”字。

          ---她的英語講得好。

          She can speak English well.

          2. 用詞法手段翻譯“得”字

          英語的后綴-ible, -able構成的詞語可以表示能力或可能性,因此也可利用這類詞翻譯“得”字。

          ---有些星星肉眼都看得很清楚。

          Some stars are quite visible to the unaided eye.

          3. 用固定結構翻譯“得”字

          當“得”字表示結果或程度時,可利用英語中表示相同意義的固定結構如so …that等來翻譯。

          ---不要高興得忘乎所以。

          Don't be so happy as to forget everything.

          4. 省略“得”字

          有時,“得”字無需翻譯,只需翻譯“得”字位于其中的短語即可。

          ---他們倆人很合得來。

          Both of them got well along with each other.

          (三) “把”字句的翻譯

          同漢語“是”字句一樣,“把”字句也是漢語的一種常見句型。漢語中的“把”字主要起引導受事者的作用,語態形式上表現為主動式,因此使漢語減少了被動句的使用頻率,很多被動意義都可借助“把”字句來表達。

          1. 省略“把”字

          ---我錯把她當作她的孿生妹妹了。

          I mistook her for her sister.

          2. 譯為被動句

          ---他所做的一切把我感動得流下了眼淚。

          I was moved to tears by what he had done.

          (四) “搞”字句的翻譯

          眼下,“搞”字在漢語里的流行之勢,使有人發出“怎一個‘搞’字了得”的感嘆。關于“搞”的妙用,作家孫紹振說:“搞字的功能可分為兩類:丑的則遮蔽,不丑的則美化;可謂有美皆備,無麗不臻?!比绻豢紤]風格和情感,倒有點像英語的do,幾乎是個“萬能”動詞。

          1. 譯為動詞或動詞短語

          “搞”最常見的意義是“做”、“干”、“弄”、“從事”、“進行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等來翻譯。

          ---這事沒啥搞頭。

          There's no point in doing that.

          ---他一心要把對手搞臭。

          He is bent on discrediting his opponent.

          2. 譯為其它詞類

          ---你們在搞什么名堂?

          ?What are you up to? (“搞”譯為副詞短語up to)

          3. 省略“搞”字

          ---我們必須一心一意搞建設。

          We must concentrate on economic development.

          ---這工作不好搞。

          This is a difficult job.

          4. 譯為被動句

          ---能不能盡快把科技搞上去,這是一個關系到社會主義全局,關系到我們國家命運與前途的大問題。

          Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.

          相關閱讀:

          翻譯中的“增詞減詞”

          中文地址英譯原則

          “近朱者赤,近墨者黑”該如何翻譯?

          一詞多譯還是詞義的引申?

          (來源:英語學習網,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 西西人体大胆444WWW| 亚洲精品美女一区二区| 国产精品小一区二区三区| 伊人久久大香线蕉AV网| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产情侣激情在线对白| 人妻中文字幕亚洲精品| 亚洲成av人片乱码色午夜| 日韩毛片在线视频x| 中文字幕在线日韩| 中文字幕无码免费久久| 成人无码区免费视频网站 | 亚洲日本国产精品一区| 久久99九九精品久久久久蜜桃| 丝袜人妻一区二区三区网站| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 亚洲欧洲日产国无高清码图片| 脱了老师内裤猛烈进入| 深夜av在线免费观看| 亚洲av无码精品蜜桃| 亚洲天堂成人一区二区三区| 精品无码人妻| 国外av片免费看一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa高清| 91网址在线播放| 亚洲欧美日产综合在线网| av天堂亚洲区无码先锋影音| 中文字幕人妻在线精品| 国产av中出一区二区| av中文字幕国产精品| 亚洲自偷精品视频自拍| 亚洲不卡一区三区三区四| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希 中文字幕日韩精品国产 | 日韩av毛片在线播放| 中文字幕有码在线第十页| 91系列在线观看| 日本国产精品第一页久久| 高清性欧美暴力猛交| 人妻体内射精一区二区三区| 成人AV专区精品无码国产| 久章草这里只有精品|