<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          從如何翻“一方水土養一方人”談開去

          [ 2009-04-21 15:14]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          有一次,我委托一家翻譯公司幫我翻譯一篇文章。活做完交給我以后,我在校對過程中發現,其中一句話“一方水土養一方人”被翻譯成了“One place has its people”。我當時差點沒有昏過去,從此再也沒有同這家翻譯公司打過交道。

          在翻譯中,我們往往會發現,越是字面上的一致,越可能造成意義上的謬之千里。大家再考慮一下,下面三句話應如何翻譯:

          1)到了那里以后,我們才發現那地方前不著村,后不著店。

          2)小心墜河!

          3)很高興我們兩家公司這次有了初次接觸,以后還請多多關照。

          假如我們只照顧字面,這三句話可能分別會翻成下面的樣子:

          1)After we got there, we realized that that place has no villages in its front, and no inns in its back.

          2) Be careful to fall into the river!

          3) I am glad that the two companies now have had initial contact. Please take good care of us in the future.

          但假如我們能看透字面,關注字面背后說話人要表達的意思,假如我們能不讓字面成為羈絆,而強調意思上的忠實,我們就可能這樣處理:

          1)After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

          2) Be careful not to fall into the river. 或簡簡單單地: Be careful!

          3) I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.

          講評:

          1) After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

          在這句話中,“前不著村,后不著店”,作者不是在具體談有沒有“村”或者“店”在周圍。因此我們就沒有必要受這種字面的羈絆。

          2)Be careful to fall into the river. 這句話之所以犯了這樣讓人捧腹的錯誤,就是因為只照顧字面而不顧意義。但由于這看起來是豎在河邊的一塊警示牌,假如我們只寫“Be careful”,對于游人來講含義也很明顯,加之警示牌、標志牌、名稱等在英語中通常強調的是簡潔,所以我們也不用全句都翻出來。

          3)I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.“以后請多關照”之所以沒有按照字面去翻是因為,說話者說此話的時候并不是希望對方在將來好好關照他的公司,這只是按照東方文化(尤其是日本文化)的一種客氣、自謙的說法。但假如采取直譯,是會讓西方人產生誤解的。本句的翻譯是我曾經經歷的一個實例。當時說此話的是一位日本公司的駐華首席代表(日本人,但漢語比我的還好,所以我當時為他做漢英之間的口譯,他說漢語,我將其譯成英語),他這番話是對英國的一家公司老板說的。我當時沒有按字面翻。他后來對我這樣的處理表示了贊許。

          我們再回到本文開始時所談的那句話,“一方水土養一方人”。我們首先要琢磨這句話要表達的意思是什么,然后才能考慮是否保留字面含義,假如既能夠表達這句話的含義,又能保留原文的字面色彩當然是最理想的。但假如保留字面將不能表達原句的含義,我們只能舍棄表面,追求原意。這句話無論如何也不能翻成“One place has its people”(一個地方有它的人民)。這是極不負責任的譯法。我們可以考慮將其譯為,“The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.”

          相關閱讀:

          Beg the question 的誤用

          英語里的“乾坤大挪移”

          剖析翻譯中的“望文生義”

          (來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产美女被遭强高潮免费一视频| 久久精品国产一区二区蜜芽| 四虎成人在线观看免费| 在线 国产 欧美 专区| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 不卡乱辈伦在线看中文字幕| 无码刺激a片一区二区三区| 国产精品久久无中文字幕| 色国产视频| 高潮迭起av乳颜射后入| 色综合亚洲一区二区小说| 久久久久亚洲AV无码尤物| 少妇又爽又刺激视频| 深夜福利资源在线观看| 粉嫩av蜜臀一区二区三区| 国产精品久久久一区二区三区 | 在线观看日本亚洲一区| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 国产在线自在拍91精品黑人| 麻豆精品一区二区视频在线| 18禁亚洲一区二区三区| 久久大香萑太香蕉av黄软件 | 国产亚洲精品第一综合| 日韩最新中文字幕| 欧美性69式xxxx护士| 成人午夜电影福利免费| 日韩精品人妻中文字幕有码视频| 亚洲 一区二区 在线| 国产成a人亚洲精v品无码| 国产亚洲一区二区三区四区| 尹人香蕉久久99天天拍| 国产高清视频一区二区乱| 人人妻人人做人人爽夜欢视频| 中文字幕无码免费不卡视频| 国产爆乳乱码女大生Av| 欧美人与动zozo| 国产青榴视频在线观看| 亚洲最新版无码AV| 日本一区二区三区专线|