<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          “不依不饒”如何翻譯?

          [ 2010-07-23 15:01]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          錢鐘書先生的《圍城》,英譯本因為是美國人翻譯的,所以可作為很有用的漢譯英學習資料。這里選了小說開頭一個很短的句子,值得學習的地方就有三處,一起來看看吧。

          原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜。(錢鐘書——《圍城》 )

          翻譯關鍵詞:不依不饒,侵占

          譯文:But as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)

          翻譯筆記:

          錢鐘書先生的《圍城》有多經典就不用說了,除了文學意義,還貢獻了一個典故:克萊登大學。英文版是美國人翻譯的,拿來做漢譯英的學習資料也非常合適。《圍城》的英文譯名Fortress Besieged,估計大家頭一次看到都會不認識:好高級的兩個單詞啊……通過這個英譯名可以學會fortress和besiege這兩個單詞,而且印象深刻,不會忘。

          不依不饒

          這里真的是要了解原句才能翻譯,明顯這個詞放在這里,是挺文學化的一個用法,不是我們平時說的“不依不饒”。意思都理解,但是用英語表述出來……真是挺難一下子抓準一個傳神的表達。看譯文,用的是mercilessly,直接將意思轉變為“無情地”——非常巧妙的一個轉化!想想是啊,太陽老掛在天上烤著,死活不掉下去,而且一大早就露面,這對快熱死的人來說不是mercilessly是什么?我試圖不看譯文自己翻譯的時候,一直想以“執拗、堅持”的意思來表達這里這個“不依不饒”,若把句子處理成“太陽執著地遲落早起”這個意思,也不是不可以吧,怎么說擬人的意思也保留了,但是腦子里能想到的不過是insist、determined,思路有些受限制。怎么換個角度去思考,想到用mercilessly這個詞呢?可能很大程度上除了基于對原文深層含義的體會,還要靠想象力吧。翻譯有時候真是創造性的活。

          一般意思上的、表示“糾纏不休”的“不依不饒”可以怎么翻譯呢?我想到的是make a point of doing sth.(堅持要做某事)。不同的語境中根據上下文會有不同的處理方法,記住要靈活運用這里以mercilessly翻譯“不依不饒”的思維方式。

          侵占

          “侵占”,這個詞不難,一想可以想很多,我最先想到的是occupy,比較中性的一個詞,譯文中使用的encroach on,原意是“蠶食、侵占(領土)”,放在這里,擬人和夸張的意味一下子都出來了,語氣絕對比occupy生動。Encroach這個詞我學過,但是這里就是想不到去用它——也許因為自己就是了解了這個詞的意思,但是沒有好好考慮過怎么盡量去用這個詞。如果可以在自己的寫作中大量使用這種語義豐富的表達和詞匯,也許到了翻譯的時候就能自然而然知道,該用些什么詞、什么表達去修飾自己的譯文吧。所以說翻譯很需要語言功底,基本功,例如寫作、語法、對語言的敏感度之類,還是要惡補啊惡補。

          大部分的夜

          the better part of the night,其實意思不是“夜晚最好的那一部分”,the better part of意為“大部分的”,很容易被字面迷惑的一個短語哦。也許我們自己翻譯這個“大部分的夜”會說成most time of the night之類,一個the better part,相當實用,可以通過這句譯文記住。

          總結:

          這里是《圍城》最開頭的一句話,短短一句,揪出了三個學習點,重要的不是記住這里什么詞是怎么翻譯的,是學會一種思維方式,在這樣一次一次的欣賞和體驗中,明白翻譯的亮點是通過何種方式體現出來的。

          相關閱讀

          “很傻很天真”怎么翻譯?

          各種“裸”詞的英譯

          被“代表”如何譯?

          陳德彰:如何翻譯“睜一只眼,閉一只眼”?

          (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 东京热一精品无码av| 少妇上班人妻精品偷人| 亚洲欧洲日韩国内高清| 青青草原网站在线观看| 亚洲精品国产字幕久久麻豆| 久久久久女教师免费一区| 婷婷五月深深久久精品| 90后极品粉嫩小泬20p| 色吊丝av熟女中文字幕| 伊人色综合一区二区三区影院视频| 粉嫩一区二区三区国产精品 | 国产乱子影视频上线免费观看| 成人日韩av不卡在线观看| 国产精品99久久久久久宅男| 夜爽8888视频在线观看| 中文字幕制服国产精品| 国产性三级高清在线观看| 国内精品久久久久影院网站| 夜夜高潮夜夜爽高清视频| 久久精品国产最新地址| 国内极度色诱视频网站| 国产精品亚洲а∨无码播放| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 亚洲天堂视频网| 久久精品国产高潮国产夫妻| 日韩精品中文字幕有码| 手机无码人妻一区二区三区免费| 欧美、另类亚洲日本一区二区| 人妻偷拍一区二区三区| 日韩精品一区二区高清视频| 50岁熟妇的呻吟声对白| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 最新无码专区视频在线| 国产精品线在线精品国语| 一本一道av中文字幕无码| 午夜精品视频在线看| 亚洲国产系列| 综合在线 亚洲 成人 欧美 | 精品人妻蜜臀一区二区三区| 国产精品中文字幕日韩| 欧美熟妇乱子伦XX视频|