<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

          [ 2010-01-05 16:00]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子:

          (1)道路崎嶇不平。

          贅譯:The road is rough and bumpy.

          (2)祝你圓滿成功!

          贅譯:I wish you complete success!

          (3)倉庫全部塌下來。

          贅譯:The warehouse completely collapsed.

          (4)耳聽為虛,眼見為實。

          贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

          以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句(2)的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

          (1)The road is rough.

          (2)I wish you success!

          (3)The warehouse collapsed.

          (4)Seeing is believing.

          不妨再來看幾個類似句例:

          (5)他仍然還是個單身漢。

          原譯:He still remains a bachelor.

          改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

          (6)必須堅決禁止賭博。

          原譯:Gambling must be firmly banned.

          改譯:Gambling must be banned.

          (7)他們向我揮手。

          原譯:They waved their hands to me.

          改譯:They waved to me.

          (8)她是一位著名女企業家。

          原譯:She is a famous female businesswoman.

          改譯:She is a famous businesswoman.

          當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

          (9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。

          這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

          We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

          原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

          相關閱讀:

          關注和思考生活中的雷人英語

          Chinglish 中式英語

          老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

          英語中12個典型的中國式錯誤

          (來源:譯心譯意網 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产一级精品毛片基地| 毛片亚洲AV无码精品国产午夜| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 哦┅┅快┅┅用力啊┅┅在线观看| 国产一区二区三区av在线无码观看| 超级碰免费视频91| 久久夜色撩人国产综合av| 精品国产欧美一区二区三区在线| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 九九re线精品视频在线观看视频| 夜夜添狠狠添高潮出水| 久久久成人毛片无码| 日韩欧国产精品一区综合无码 | 国产一卡2卡3卡4卡网站精品| 亚洲综合av一区二区三区| 欧美乱码伦视频免费| 日本sm/羞辱/调教/捆绑| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 成在人线AV无码免观看麻豆| 国产专区精品三级免费看| 99视频精品全部免费 在线| 国产极品粉嫩馒头一线天| 特级做a爰片毛片免费看无码| 无码国产精品一区二区av| www成人国产高清内射| 又黄又刺激又黄又舒服| 亚洲成人av综合一区| 欧美videosdesexo吹潮| 国产99在线 | 亚洲| 亚洲成av人片色午夜乱码| 久久精品国产亚洲不AV麻豆| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 蜜桃视频一区二区在线观看| 日韩黄色大片在线播放| 色爱综合激情五月激情| 国产高清精品自拍av| 天天做天天爱夜夜爽导航 | 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 国产极品粉嫩尤物一线天| 国产地址二永久伊甸园|