<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

          歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

          [ 2009-12-04 15:19]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          11月19日,歐盟選舉比利時現(xiàn)任首相赫爾曼?范龍佩(Herman Van Rompuy)為President of the European Council,也就是“歐洲理事會主席”。這是新華社的標(biāo)準(zhǔn)譯法,但是各媒體(包括新華社本身)都更愿意使用歐盟“總統(tǒng)”這個稱謂,卻每每把“總統(tǒng)”這兩個字放在引號中。按照《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點符號用法》,引號除了表示行文中直接引用的話以外,也可以表示具有特殊含義的詞語。在這種情況下,被加上了引號的詞語就不再表示它原來的意思,而是具有了新的含義。比如臺灣領(lǐng)導(dǎo)人馬英九的職銜在大陸媒體上出現(xiàn)的話一定要打上引號。

          歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

          那么,為什么歐盟“總統(tǒng)”要打上引號呢?這也很好理解,因為正式職稱是“歐洲理事會主席”,不是真正意義上的“總統(tǒng)”,所以要打上引號。但是,無論是翻成“主席”還是“總統(tǒng)”,在英語原文中都只是一個詞:President。既然是一個詞,為什么有時候翻譯為“主席”有時又翻譯為“總統(tǒng)”呢?這還要從1949年以后的新中國的政制說起。

          在1949年以前,舊中華民國的國家元首的稱謂就叫“總統(tǒng)”,所以新成立的中華人民共和國不僅國號不同,國家元首的稱謂也不同,不稱“總統(tǒng)”,而是“中央人民政府主席”,與當(dāng)時蘇聯(lián)“最高蘇維埃主席團主席”的稱謂相符。1954年新憲法生效后,國家元首的名稱就成為“中華人民共和國主席”,當(dāng)時在英語中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是"Chairman of the People's Republic of China"。所以當(dāng)時毛澤東主席在國外一直被稱為Chairman Mao(當(dāng)然Chairman Mao也指毛澤東的黨主席的位置)。劉少奇1959年接任國家主席職務(wù)之后,在國際上也稱為Chairman Liu。在1975年實施的新憲法中取消了國家主席的職務(wù),國家元首職權(quán)由人大常委會委員長行使(“委員長”的英語翻譯也是Chairman)。1982年全面修改憲法,恢復(fù)了中華人民共和國主席的職務(wù),但是英語的翻譯卻沒有恢復(fù)為Chairman of the People's Republic of China,而是與國際接軌翻譯為President,因為世界上各(共和)國的國家元首在英語中都是President。

          由于歷史的原因,盡管各(共和)國國家元首的職稱在英語中都是President這個詞,但是與中國體制接近的國家的國家元首就翻譯為“主席”,比如越南、古巴、老撾、朝鮮,而其他國家的國家元首就翻譯為“總統(tǒng)”。但是也有例外。比如瑞士聯(lián)邦的國家元首President of Confederation,就被翻譯為“瑞士聯(lián)邦主席”,這是因為瑞士是聯(lián)邦制,聯(lián)邦的President由七個聯(lián)邦委員輪流擔(dān)任,很像一個委員會的召集人,是標(biāo)準(zhǔn)的“主席”。

          所以,歐盟選出的到底是“主席”還是“總統(tǒng)”這不是歐洲的問題,而是中國人如何翻譯的問題。早在1970年,正在學(xué)習(xí)英語的毛澤東在中南海會見斯諾時,就曾抱怨說:“你們那個總統(tǒng)是president,銀行行長是president,法院院長也是president,小學(xué)校長也是president,都是president,這不是就亂了嗎?最近我看到美國一個組織學(xué)生鬧事的宗教團體的材料,它那個組織的領(lǐng)導(dǎo)者也是president?!?/p>

          相關(guān)閱讀:

          “奧巴馬”還是“歐巴馬”?

          奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

          諾貝爾文學(xué)獎評語中一個關(guān)鍵詞的翻譯

          Stay hungry,stay foolish.如何譯?

          (來源:新浪博客 作者翟華? 編輯:Julie)

           

           
          中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國日報網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 精品九九人人做人人爱| 一本无码人妻在中文字幕免费| 人人妻人人澡人人爽不卡视频| 亚洲+成人+国产| 人人妻人人澡人人爽| 亚洲国产精品人人做人人爱| 亚洲高清免费在线观看| av无码电影在线看免费| 国产一区在线播放无遮挡| 国产一区二区不卡老阿姨| 超级乱淫片午夜电影网福利 | 亚洲爆乳大丰满无码专区| AVtt手机版天堂网国产 | 丁香色欲久久久久久综合网| 制服丝袜亚洲欧美中文字幕| 四虎影院176| 91老熟女老人国产老太| 精品亚洲男人一区二区三区| 日本中文字幕有码在线视频| 亚洲中文字幕人妻系列| 亚洲一区二区三区四区三级视频 | 丁香婷婷色综合激情五月| 亚洲成在人线AV品善网好看| 高清国产美女一级a毛片在线| 国内精品伊人久久久久av| 久久夜色撩人精品国产av| 国产久免费热视频在线观看| 一本久道久久综合婷婷五月| 人人妻人人狠人人爽| 99网友自拍视频在线| 国产精品一区中文字幕| 少妇人妻偷人免费观看| 国产91久久精品一区二区| 亚洲人成电影在线天堂色| 大尺度国产一区二区视频 | 九九热视频在线播放| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲国产精品无码中文| 国产精品午夜福利清纯露脸| 欧美怡春院一区二区三区| 亚洲第一区二区快射影院|