<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          翻譯辨誤:他是個“有信心的人”?

          [ 2009-11-24 15:26]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          He is a man of confidence.

          正譯:他是個騙子。

          誤譯:他是個充滿信心的人。

          解析:初學英語的人往往會把英漢語中意思類似的詞一個一個對上,比如認為confidence總是表示“信心”的意思,所以出現了這樣的錯譯。Macmillan English Dictionary提供的第一個釋義就是the belief that you are able to do things well,當然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with confidence(注意介詞),或a confident man。此詞的第二個意思是從第一個意思來的,只是轉而對別人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“依賴”之意。“信任某人”或“對某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但認為某人可以信賴,而且把知心話或秘密告訴他。然后在這兩個意思的基礎上confidence又引申出第三個意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相談心事”,in confidence則為“秘密地”的意思。至于man of confidence(也作confidence man)的意思則還要進一步,是“騙子”的意思。那么為什么man of confidence會指“騙子”呢?因為一個人要騙他人,首先要win/gain their confidence,即贏得對方的信任。所以原句的正確譯文應為:他是個騙子。這就是為什么騙子往往會先讓人嘗點小甜頭,或雇傭托兒。騙子的這種手腕常稱之為confidence trick(騙人的伎倆)。

          He objected that this therapy may have side effects.

          正譯:他表示反對,說這種療法有副作用。

          誤譯:他反對這一療法有副作用。

          解析:原譯邏輯有問題。某種療法是否有副作用,反對是沒有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說法”。這樣譯句子倒是很通順,但卻是錯誤的,問題的關鍵在于動詞的及物與不及物。漢語的“反對”是一個及物動詞,于是譯者想當然地把object也看成是及物動詞,其后的that從句看成其賓語。其實,查一下字典就知道object是不及物動詞,其后一般接to,所以原句中的that引導的從句不是賓語,而是狀語,是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說該療法沒有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應譯為:他表示反對,說這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動詞,翻譯為“提出……作為反對的理由”。)

          The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.

          正譯:這位新校長是一位訓練有素的醫生,特別喜歡棒球。

          誤譯:這位新上任的校長是一名訓練有素的醫生,只是在棒球方面不太行。

          解析:這是幾個學生在一次考試中的譯文。因為沒有允許他們查詞典,所以不少人想當然地認為:既然soft spot是“弱點”,譯成“不太行”大概不會有問題。不錯,soft spot有“弱點”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出現了許多問題,尤其是涉及到他們個人利益的情況下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你會發現,在soft詞條下列有短語have a soft spot for,其釋義為be fond of or affectionate towards(喜歡或有感情),商務印書館出版的《英語習語大詞典》為soft spot提供的釋義也有“溫情,柔情,同情”。所以原句可譯為:這位新校長是一位訓練有素的醫生,特別喜歡棒球。

          If you think he is a good man, think again.

          正譯:要是你認為他是好人,那可就錯了。

          誤譯:如果你認為他是好人,再想一想。

          解析:原譯“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么樣呢?其實,這是說話人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉的口氣指出這一點,但是漢語習慣上不這么說,而會直接指出,所以正確的譯文應是:要是你認為他是好人,那可就錯了。在一定的上下文里,后半句甚至可以譯成“那你可大錯特錯了”。(順便提下,英語里沒有very wrong的說法,right和wrong沒有程度,兩者之間也沒有中間地帶。)

          相關閱讀:

          翻譯辨誤:老狗學不會新把戲?

          Tell me about it!翻成“快告訴我!”?

          奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

          從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

          (來源:滬江英語論壇,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 18禁一区二区每日更新| 亚洲色最新高清AV网站| 午夜精品福利亚洲国产| 国产超碰无码最新上传| 青青草无码免费一二三区| 日韩国产欧美精品在线| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 在线看av一区二区三区| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 久久超碰极品视觉盛宴| 大尺度国产一区二区视频| 国产精品爱久久久久久久| 天天综合网站| 最新中文字幕国产精品| 国产在线视频46p| 成人精品国产一区二区网| 99热久久这里只有精品| 国产成人精品永久免费视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲中文无码+蜜臀| 美乳丰满人妻无码视频| 欧美精品va在线观看| 国产精品午夜福利资源| 精品久久久久久中文字幕2017| 91精品国产色综合久久不| 亚洲人成电影在线天堂色| 无遮高潮国产免费观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 少妇宾馆把腿扒开让我添| 精品国产中文字幕懂色| 日产精品高潮呻吟av久久| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 日本无人区码卡二卡三卡| 亚洲欧洲av一区二区久久| 日韩一区二区三区在线视频 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 国产91小视频在线观看| 国产亚洲tv在线观看| 国产精品制服丝袜白丝|