<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          Stay hungry,stay foolish.如何譯?

          [ 2009-11-27 16:07]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          翻譯過程往往不僅產生一種譯文,有時甚至出現多種譯文都可取的情況,這是翻譯的多樣性和語言的靈活性決定的。那么在遇到多種譯文時,我們應該如何取舍呢?

          來看幾個英譯漢的簡單例子:

          1. "Do you know the answer to this question?"

          "Ask me another."

          這個"Ask me another."怎么翻?直譯成“問我一個別的問題。”顯然意思正確,但中國人說話不常出現這樣的句子。試想,當別人問了你一個問題,你不知道答案,即使你嘴上說“再問一個吧!”其實并不一定真的想要別人再問另外一個問題,言下之意其實是“我答不上來。”

          這種譯法顯然比較符合說話的習慣,但卻失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底應該怎么翻譯,大家可以自己決定。不過最終有一個工作要做,就是反向記憶,即幾種翻譯都歸結到同一句英語上,以后外國人問一個你答不上來或者不愿意回答的問題,可以直接說:"Ask me another."

          2."What do you think of the man?"

          "You've stolen my question!"

          如果直譯的話,就是:

          “你怎么看這個人?”

          “你偷了我的問題!”

          漢語中少有這種表達,這個“偷”字直譯得不妥。我們習慣說:“你搶了我的話!”改一個字,稍微好了一些。不過,也可以進一步深入——所謂"You've stolen my question!"實際上是說:我也想知道你對這個人的看法,結果沒想到你先問了我。于是可以翻譯得更口語化一些:“我正要問你呢!”

          3. The book couldn't be more timely.

          這是我在翻譯一本介紹品牌戰略的原著時遇到的句子,是別人寫給這本書的評價,意在稱贊作者的書出版得正是時候,給廣大需要指點的讀者帶來了福音。

          直譯為:這本書(的出版)真是太及時了。

          加工一下譯為:這本書(的出版)簡直就是一場及時雨。

          我當時考慮到說話人的語氣,所以加了一個“簡直”,然后用了一個比喻,沒有嚴格按照原文來翻,后來一位朋友覺得,還可以再調整一下,譯為:這本書(的出版)無異于一場及時雨 。

          ?4. The supreme vice is shallowness.

          這是王爾德的一句名言,很多作家也說過這樣的話。由于他是生活在一個多世紀以前的人,所以如果把這句話直譯成“...是...”的話,未免不太符合,畢竟那個時候的中國也沒有普及白話文;況且,考慮到王爾德僅次于莎士比亞的文筆,譯者是不敢輕舉妄動的。我看到過的最好的翻譯是:大惡莫過于浮淺。一個“大惡”,一個“浮淺”,讓我們讀出了古文的感覺,而最絕的是把 is 翻譯成 “莫過于”,堪稱經典,足見譯者功力之深。

          5、Stay Hungry. Stay Foolish.

          這是蘋果公司創始人、IT業最有影響力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大學畢業典禮上致辭中的最后一句話,也是整個演講的核心。他把對年輕人的期望全部包含到了這兩個簡單的句子中,鼓勵學生們追求自己想要的生活。

          直譯:保持饑餓,保持愚蠢。——雖然看起來有點可笑,但意思比較吻合。

          網上較為流行的一種翻譯是“求知若饑,虛心若愚”,或者”好學若饑,謙卑若愚”。個人覺得,盡管從形式和用詞上比較玩味,但并不能準確地表達出原文的意思,因為這個 foolish 并非“若愚”所能表達。我的一位朋友將它翻譯成:物有所不足,智有所不明。每種譯法,都有它的理解與含義。

          相關閱讀:

          翻譯辨誤:他是個“有信心的人”?

          奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

          諾貝爾文學獎評語中一個關鍵詞的翻譯

          從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

          (來源:傳神論壇 編輯:Julie)

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲精中文字幕二区三区| 麻豆一区二区三区精品视频| 国产精品二区中文字幕| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码| 亚洲综合无码一区二区痴汉| 国产人成精品一区二区三| 少妇极品熟妇人妻| 女人喷水高潮时的视频网站| 日韩在线视频观看免费网站| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| 日韩精品一区二区三区激情| 丝袜a∨在线一区二区三区不卡| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 午夜亚洲AV日韩AV无码大全| 99国产亚洲精品美女久久久久| 精品一区二区中文字幕| 亚洲午夜无码久久久久小说| 午夜精品亚洲一区二区三区| 人妻在线中文字幕| 久久综合色一综合色88欧美| 亚洲中文精品久久久久久不卡 | www.一区二区三区在线 | 中国| 亚洲日本韩国欧美云霸高清| 久热久视频免费在线观看| 精品无码久久久久国产| 国产午夜福利精品视频| 乱码午夜-极品国产内射| 亚洲国产成人无码av在线影院| 国产精品毛片av999999| 精品无码一区二区三区电影| 欧美性受xxxx喷水性欧洲| 国产999久久高清免费观看| 中文字幕v亚洲ⅴv天堂| 国产精品中文字幕观看| 国产精品青草视频免费播放| 色悠悠国产精品免费观看| 欧美激情一区二区三区成人| 精品人妻少妇嫩草av专区| 亚洲国产一区二区三区最新| 色丁香一区二区黑人巨大| 一个人免费观看WWW在线视频|