<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

          Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as 加, 佳, and 卡, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

          A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

          Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

          Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became 硬石,literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

          For Hot Pot Column, click here

           

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 在线观看无码av五月花| 三上悠亚精品一区二区久久| 男女激情一区二区三区| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 国产成人精品久久性色av| 国产一区二区波多野结衣| 人妻精品丝袜一区二区无码AV| 久久国产热这里只有精品| 日韩精品欧美高清区| 神马午夜久久精品人妻| 国产对白熟女受不了了| 久久精品国产亚洲av天海翼| 中文字幕国产在线精品| 麻豆av一区二区三区| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 国产成人AV无码精品天堂| 日韩精品不卡一区二区三区| 中文字幕有码无码AV| 国产精品黄色大片在线看| 国产美女久久久亚洲综合| 国产精品小仙女自拍视频| 欧洲精品色在线观看| 成全高清在线播放电视剧| 粉嫩一区二区三区国产精品| 国产区成人精品视频| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 日韩一二三无码专区| 日日橹狠狠爱欧美视频| 亚洲精品无码久久久久去q| 日本一区二区三区免费播放视频站| 国产98色在线 | 日韩| 国产中文字幕精品免费| 国产不卡久久精品影院| 久久中文字幕av第二页| 免费人成在线观看播放国产| 久久综合开心激情五月天| 久久精品www人人做人人爽| 国产深夜福利在线免费观看| 产综合无码一区| 午夜高清国产拍精品福利| www插插插无码免费视频网站|