<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          Lost in translation an everyday occurrence

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          For Hot Pot Column, click here

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 999精品全免费观看视频| 久久热99这里只有精品| 久久99精品久久久久麻豆| 亚洲男人天堂av在线| 最新国产麻豆AⅤ精品无码| 最新亚洲人成网站在线影院| 亚洲欧美国产国产一区二区 | 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 国产精品高清视亚洲中文| 亚洲人成亚洲人成在线观看 | 久久精品国产亚洲精品| 国产精品亚韩精品无码a在线| 欧洲中文字幕一区二区| 亚洲av噜噜一区二区| 国产亚洲精品AA片在线播放天| 国产乱精品一区二区三区| 91色老久久精品偷偷性色| 毛片亚洲AV无码精品国产午夜 | 四虎成人免费视频在线播放| 国产在线精品中文字幕| 免费无码肉片在线观看| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 亚洲激情av一区二区三区| 国产在线观看免费观看| 国产一国产看免费高清片| 精品国产乱码久久久久APP下载| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 最新精品国偷自产在线| 在线看国产精品自拍内射| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 午夜精品视频在线看| 国产精品国产三级国AV| 国产亚洲国产亚洲国产亚洲| 好男人社区影视在线WWW| 精品福利视频导航| 成人无码潮喷在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 人妻丰满熟妇av无码区乱 | 亚洲爆乳WWW无码专区| 夜夜高潮夜夜爽高清视频|