<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          Lost in translation an everyday occurrence

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          For Hot Pot Column, click here

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产a在视频线精品视频下载| 色视频在线观看免费视频 | 国产女高清在线看免费观看| 国内不卡的一区二区三区| 黑人玩弄人妻中文在线| 日韩a∨精品日韩在线观看| 亚洲国产日韩精品久久| 中文字幕va一区二区三区 | 熟妇啊轻点灬大JI巴太粗| 麻豆精品一区二区三区蜜臀| 最近中文国语字幕在线播放| 少妇激情一区二区三区视频小说| 双腿张开被5个男人调教电影| 亚洲中文永久在线不卡| 蜜臀久久精品亚洲一区| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 狠狠操夜夜爽| 精品国产成人网站一区在线| 国产精品亚洲中文字幕| 亚洲中文字幕一二区日韩| 国产精品原创不卡在线| 九九热热久久这里只有精品| 亚洲精品美女一区二区| 国产在线视频导航| 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲国产av一区二区三| 清纯唯美人妻少妇第一页| 免费无码黄网站在线观看| 日本一区二区三区内射| 国产精品国产亚洲看不卡| 日韩国产中文字幕精品| 亚洲成av人片在www色猫咪| 两个人看的www免费| 亚洲三级视频在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 一区二区三区在线 | 欧洲| 国产亚洲精品VA片在线播放| 高清国产美女一级a毛片在线| 久久精品国产自清天天线| 久热这里有精品视频在线| 在线A级毛片无码免费真人|