<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Lifestyle

          Lost in translation an everyday occurrence

          By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

          Lost in translation an everyday occurrence

          When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

          Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

          Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

          Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

          Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

          For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

          Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

          For Hot Pot Column, click here

          Previous Page 1 2 Next Page

          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲人成电影在线天堂色| 亚洲av永久无码天堂网| 米奇亚洲国产精品思久久| 国产成人啪精品午夜网站 | 三上悠亚精品一区二区久久| 中文成人无字幕乱码精品区| 国产AV无码专区亚洲AV潘金链| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲精品无码久久千人斩| 99RE6在线观看国产精品| 免费99视频| 一本大道久久a久久综合| 性欧美精品xxxx| 国产原创自拍三级在线观看 | 国产v亚洲v天堂a无码99| 99久久99这里只有免费费精品 | 丰满人妻一区二区三区无码AV| 四虎在线永久免费看精品| 偷偷做久久久久免费网站| 内射少妇viedo| 中文字幕人妻不卡精品| 91国内视频在线观看| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 国产一区二区三区麻豆视频| 伊人久久大香线蕉AV网| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 99RE8这里有精品热视频| 性欧美video高清| 亚洲一本二区偷拍精品| 国产精品国产成人国产三级| 亚洲精品第一区二区三区| 国产AV一区二区三区| 国产91小视频在线观看| 无码一区二区三区中文字幕| www国产成人免费观看视频| 日本免费最新高清不卡视频| 国产亚洲精品久久久久久床戏| 视频一区视频二区制服丝袜| 亚洲av无码精品蜜桃| 不卡在线一区二区三区视频| 免费视频欧美无人区码|