<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / X-Ray

          Translation misery

          By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

          Translation misery 

           

          Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

          The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

          Related stories:
          Translation miseryTranslations distort the reality
          Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

          Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

          For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

          Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

          On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

          For more articles by Raymond Zhou, click here

          Previous 1 2 3 Next

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产午夜成人精品视频app| 日本国产精品第一页久久| 国产国语一级毛片在线视频| 国产日韩精品中文字幕| 国产精品小粉嫩在线观看| 91亚洲国产成人精品福利| 国产一区二区av天堂热| 人人入人人爱| 99久9在线视频 | 传媒| √天堂资源在线中文8在线最新版| 日本阿v片在线播放免费| av在线手机播放| 一级片一区二区中文字幕| 国模少妇无码一区二区三区| 亚洲AV日韩AV激情亚洲| 最近中文字幕mv免费视频| 色猫咪av在线网址| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 无码少妇高潮浪潮av久久| 日本高清视频网站www| 亚洲国产精品福利片在线观看| 美女禁区a级全片免费观看| 国产精品一区二区久久| 日韩精品久久不卡中文字幕| 国产一区二区三区怡红院| 蜜桃av亚洲第一区二区| 一区二区三区av天堂| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 日韩在线观看中文字幕| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲男女内射在线播放| 久久久喷潮一区二区三区| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物 | 亚洲综合网站久久久| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频| 久久国产精品无码网站| 怡红院一区二区三区在线| 国产在线精品一区二区在线看| 亚洲精品免费一二三区| 丁香婷婷激情综合俺也去| 国产精品自拍中文字幕|