<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          Translations distort the reality

          By Thorsten Pattberg | China Daily | Updated: 2013-02-22 14:31

          Translations distort the reality

          In the Year of the Dragon, China surpassed the United States as the world's biggest trading nation. In the Year of the Snake, China should rise to the occasion and promote Chinese knowledge.

          The main challenge for the Chinese nation is not just to compete with Western countries for resources and trade, the true challenge is to write "world history" in Chinese again; and the only way to do this is by promoting Chinese terminologies.

          As Confucius once said: If names are not correct, speech is not in accordance with the truth of things. Yet internationally almost none of the correct names for Chinese thoughts and ideas have survived the onslaught of Western biblical and philosophical translations. Western words for Chinese concepts have distorted the reality of things.

          Translations distort the reality

          Weakness for beauty?

          China is not the first nation to rise in modern times, but it is the only one that doesn't have an alphabet. So far China has relied on two Western-introduced Romanization systems, Wade-Giles and Pinyin. Although some Chinese concepts like yin and yang or kung fu have been adopted by Western writers; there still seems to be no policy on behalf of Chinese that actively promotes the use of Chinese terms abroad, certainly not in the sciences. Nor is there popular assertiveness, I think, to use Chinese terms in China's national English-language publications. Yes, China promotes Hanban, the Confucian Institutes, around the world, but these teach the Chinese language; they do not promote Chinese terminologies. They are not even called Hanban abroad.

          This is the reality: The West invented a lot of things; but not everything. I haven't seen a single buddha, or shengren in the West, so far, yet Chinese students are taught by Western history books that there are "saints" and "philosophers" all over Asia. I am often perplexed by the readiness of many Chinese colleagues who give away literally all Chinese originality to foreign translators: What is this, a qilin? Well, let's call it a unicorn shall we? And what is that, a long? Well, let's just call it a dragon then! The xiongmao only breeds in China, yet for people in the West it's a panda.

          Of course, the mythical creatures are "harmless" losses. But China has lost virtually everything in the social sciences: wenming? - a Chinese world for civilization; daxue? - a Chinese word for university; shengren? - a Chinese sage or philosopher. But these are not the same. Chinas has been put into the position where it calls its political theory abroad Socialism with Chinese characteristics. If all Chinese historians hope to appeal to Western authority by simply annotating Chinese to Western ideas - Chinese philosophy for example - then why should foreigners intervene in China's voluntary cultural decline?

          China should care about her cultural property rights. Being the inventor of an idea, and the owner of its name, has great advantages. The Germans call this deutungshoheit - having the sovereignty over the definition of thought. Let us make no mistake: The West today knows China only on Western terms, not on Chinese terms.

          Translations distort the reality

          Nibbling away at food waste

          The Islamic world with its ayatollahs and imams, its bazaars and kebabs; and the Hindu world with its dharma and karma, its yoga and avatars and so on, are far ahead of the Chinese world when it comes to enriching English as the international language. But the future global language, of course, is not today's English, it will have to adopt tens of thousands of concepts that are non-European and non-US.

          We cannot make all Americans and Europeans learn the Chinese language; but what the Chinese can do is to instruct the Western general public about important Chinese key concepts. Few of even the most educated Westerners have ever heard about ren, datong, tianxia, or tian ren he yi.

          Western people are curious like all the people of the world. If someone gave them Chinese taxonomies, they would look them up, familiarize themselves with them, and internalize them. They would stop calling a junzi a "gentleman" or "superior person"; instead they would call a junzi a junzi.

          To put "culture" back into a more economical perspective, nations should compete for their terminologies like they compete for everything else.

          The author is a research fellow at the Institute for Advanced Humanistic Studies, Peking University.

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 国产成人精彩在线视频| 亚洲香蕉免费有线视频| 国产精品碰碰现在自在拍 | 人与性动交aaaabbbb视频| 国产精品一区二区三区污| 欧美日韩免费专区在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 老司机午夜精品视频资源| 亚洲国产中文综合专区在| 色秀网在线观看视频免费| 又大又硬又爽免费视频| 国内熟妇人妻色在线三级| 久久久久亚洲av成人网址| 在线a人片免费观看| 午夜福利国产精品视频| 国产超碰无码最新上传| XXXXXHD亚洲日本HD| 久久久久波多野结衣高潮| 人妻少妇精品中文字幕| 中文毛片无遮挡高潮| 国产成人午夜一区二区三区 | 嫩草院一区二区乱码| 亚洲欧美国产成人综合欲网| 国产永久免费高清在线观看 | 青春草公开在线视频日韩| 久久精品国产亚洲精品2020| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 国语精品国内自产视频| 久久人人爽爽人人爽人人片av| 国产 另类 在线 欧美日韩 | 99视频30精品视频在线观看| 天天在线看无码AV片| 亚洲精品一区二区制服| 日本一区二区三区黄色| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久精品第九区免费观看| 特级做a爰片毛片免费看无码| 欧美日韩中文国产一区| 天堂在线最新版av观看| 在线看a网站| 亚洲精品一区二区在线播|