<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
          Lifestyle
          Home / Lifestyle / News

          Translations distort the reality

          By Thorsten Pattberg | China Daily | Updated: 2013-02-22 14:31

          Translations distort the reality

          In the Year of the Dragon, China surpassed the United States as the world's biggest trading nation. In the Year of the Snake, China should rise to the occasion and promote Chinese knowledge.

          The main challenge for the Chinese nation is not just to compete with Western countries for resources and trade, the true challenge is to write "world history" in Chinese again; and the only way to do this is by promoting Chinese terminologies.

          As Confucius once said: If names are not correct, speech is not in accordance with the truth of things. Yet internationally almost none of the correct names for Chinese thoughts and ideas have survived the onslaught of Western biblical and philosophical translations. Western words for Chinese concepts have distorted the reality of things.

          Translations distort the reality

          Weakness for beauty?

          China is not the first nation to rise in modern times, but it is the only one that doesn't have an alphabet. So far China has relied on two Western-introduced Romanization systems, Wade-Giles and Pinyin. Although some Chinese concepts like yin and yang or kung fu have been adopted by Western writers; there still seems to be no policy on behalf of Chinese that actively promotes the use of Chinese terms abroad, certainly not in the sciences. Nor is there popular assertiveness, I think, to use Chinese terms in China's national English-language publications. Yes, China promotes Hanban, the Confucian Institutes, around the world, but these teach the Chinese language; they do not promote Chinese terminologies. They are not even called Hanban abroad.

          This is the reality: The West invented a lot of things; but not everything. I haven't seen a single buddha, or shengren in the West, so far, yet Chinese students are taught by Western history books that there are "saints" and "philosophers" all over Asia. I am often perplexed by the readiness of many Chinese colleagues who give away literally all Chinese originality to foreign translators: What is this, a qilin? Well, let's call it a unicorn shall we? And what is that, a long? Well, let's just call it a dragon then! The xiongmao only breeds in China, yet for people in the West it's a panda.

          Of course, the mythical creatures are "harmless" losses. But China has lost virtually everything in the social sciences: wenming? - a Chinese world for civilization; daxue? - a Chinese word for university; shengren? - a Chinese sage or philosopher. But these are not the same. Chinas has been put into the position where it calls its political theory abroad Socialism with Chinese characteristics. If all Chinese historians hope to appeal to Western authority by simply annotating Chinese to Western ideas - Chinese philosophy for example - then why should foreigners intervene in China's voluntary cultural decline?

          China should care about her cultural property rights. Being the inventor of an idea, and the owner of its name, has great advantages. The Germans call this deutungshoheit - having the sovereignty over the definition of thought. Let us make no mistake: The West today knows China only on Western terms, not on Chinese terms.

          Translations distort the reality

          Nibbling away at food waste

          The Islamic world with its ayatollahs and imams, its bazaars and kebabs; and the Hindu world with its dharma and karma, its yoga and avatars and so on, are far ahead of the Chinese world when it comes to enriching English as the international language. But the future global language, of course, is not today's English, it will have to adopt tens of thousands of concepts that are non-European and non-US.

          We cannot make all Americans and Europeans learn the Chinese language; but what the Chinese can do is to instruct the Western general public about important Chinese key concepts. Few of even the most educated Westerners have ever heard about ren, datong, tianxia, or tian ren he yi.

          Western people are curious like all the people of the world. If someone gave them Chinese taxonomies, they would look them up, familiarize themselves with them, and internalize them. They would stop calling a junzi a "gentleman" or "superior person"; instead they would call a junzi a junzi.

          To put "culture" back into a more economical perspective, nations should compete for their terminologies like they compete for everything else.

          The author is a research fellow at the Institute for Advanced Humanistic Studies, Peking University.

          Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
          License for publishing multimedia online 0108263

          Registration Number: 130349
          FOLLOW US
          主站蜘蛛池模板: 91精品国产自产91精品| 亚洲精品成人久久久| 一区二区三区四区国产综合| 欧美综合人人做人人爱| 最近中文字幕完整版hd| 亚洲高清在线观看免费视频 | 国产又色又爽又黄的网站免费| 亚洲丰满熟女一区二区蜜桃| 国内在线视频一区二区三区| 国产综合久久99久久| 一色桃子中出欲求不满人妻| 国产成人自拍小视频在线| 奇米网777狠狠狠俺| 国产精品理论片| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久日韩精品一区二区五区| 亚洲国产精品日韩在线| 国产乱妇乱子视频在播放| 亚洲综合网国产精品一区| 欧美乱强伦xxxx孕妇| 你懂的亚洲一区二区三区| 在国产线视频A在线视频| 丰满熟女人妻大乳| 亚洲人成黄网站69影院| 一区二区亚洲人妻av| 国产AV福利第一精品| 国产福利免费在线观看| 国产精品一精品二精品三| 亚洲欧美综合精品成| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 国产真人无码作爱视频免费| 久久久久久中文字幕有精品| 国产乱人激情H在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 免费看国产成人无码a片| 国产在线中文字幕精品| 国产视频最新| 久久99亚洲精品久久久久| 日本一区二区三区激情视频| 一二三四中文字幕日韩乱码| 高潮毛片无遮挡高清视频播放|