<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区 ?
          中文USEUROPEAFRICAASIA
          Culture

          Translations lag behind

          By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

          Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

          The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

          Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

          Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

          Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

          A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

          "No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

          Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

          Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

          According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

          Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

          "The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

          Translations lag behind

          Translations lag behind


          Expats on the loose in Beijing

          Literary fest an opening up for country's authors 

           
          Editor's Picks
          Hot words
          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 精品国产自在在线午夜精品| 国产网站在线看| 丰满人妻熟妇乱又精品视| 露脸一二三区国语对白| 国产成年无码久久久免费| 老师扒下内裤让我爽了一夜| 国产在线小视频| 精品亚洲国产成人性色av| 免费人成再在线观看视频| 国产成人精品成人a在线观看| 欧美在线精品一区二区三区| 日本丰满熟妇videossexhd| 377P欧洲日本亚洲大胆| 人人妻人人做人人爽| 精品一区二区亚洲国产| 免费看国产成人无码a片| 国产午夜精品久久一二区| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 鲁丝片一区二区三区免费| 国产成人AV一区二区三区在线 | 中文字幕欧美日韩| 岛国中文字幕一区二区| 97人人模人人爽人人喊电影| 国产成人午夜福利在线播放| 国产av一区二区三区| 91九色国产成人久久精品| 成人无码一区二区三区网站| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99 | 国产精品亚洲av三区色| 日本欧美一区二区免费视频| 国产系列丝袜熟女精品视频| 亚洲AV永久无码一区| 久久精品国产亚洲av麻豆甜| 黄页网站在线观看免费视频| 久久不见久久见免费影院| 亚洲欧美高清在线精品一区二区| 精品久久久久久中文字幕大豆网 | 亚洲综合国产激情另类一区| 亚洲深深色噜噜狠狠网站|