<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区 ?
          中文USEUROPEAFRICAASIA
          Culture

          Translations lag behind

          By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

          Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

          The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

          Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

          Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

          Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

          A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

          "No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

          Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

          Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

          According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

          Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

          "The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

          Translations lag behind

          Translations lag behind


          Expats on the loose in Beijing

          Literary fest an opening up for country's authors 

           
          Editor's Picks
          Hot words
          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久青青草原精品国产app| 中文字幕国产在线精品| 亚洲综合久久一区二区三区| 欧美~日韩~国产~中文字幕| 亚洲国产成人av在线观看| 午夜DY888国产精品影院| 国内a级毛片| 久久www免费人成看片中文| 国产成AV人片久青草影院 | 国产仑乱无码内谢| 日韩欧美精品suv| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产乱精品一区二区三区| 国产精品久久久国产盗摄| 98精品全国免费观看视频| 日韩中文字幕人妻一区| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品小视频一区二页| 国产精品自拍中文字幕| 超碰人人超碰人人| 成人爽A毛片在线视频淮北| 99精品久久免费精品久久| 国产成人无码免费视频在线| 亚洲人成电影网站色mp4| 日本三级香港三级三级人妇久 | 亚洲国产av无码精品无广告| 亚洲男人av天堂久久资源| 手机看片AV永久免费| 亚洲欧美一区二区三区在线| 日本韩无专砖码高清观看| 午夜亚洲AV日韩AV无码大全| 国产成人综合95精品视频| 亚洲天堂在线观看完整版| 国产人成77777视频网站| 欧洲精品亚洲精品日韩专区| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 午夜精品区| 最新国产精品拍自在线观看| 国产成人精品无人区一区| 亚洲乱理伦片在线观看中字| 国产丝袜丝视频在线观看|