<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          “不管三七二十一”如何翻譯?

          [ 2010-11-08 14:03]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          漢語中有許多涉及數字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。如果照字面意思將它譯成“not caring the fact that three times seven is twenty-one”會讓人覺得有點莫名其妙。如果將“不管”譯成despite或disregard,給人的印象則是一個固執、不承認真理的人(因為三乘七等于二十一是一個連小學生都知道的事實,是沒有辦法不去“顧”的,當然這個漢語俗語的意思和數學本身也不再有什么關系),與原來“不顧一切”“不分是非情由”(《現代漢語詞典》解釋)的意思不一樣。我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:

          casting/flinging all caution to the winds

          regardless of the situation/consequences

          regardless of right or wrong or how and why

          acting indiscriminately/recklessly

          in spite of anything

          no matter what may happen

          come what may

          whatever may happen

          to chance the ducks

          let the world wag as it will

          以上有單詞,有短語,也有俚語。有的強調不管會造成什么結果,有的強調做事者本身魯莽。具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實,任何詞典也不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,我認為與原文最近似的應該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off,thoughtless,devil-may-care,nonchalantly,impetuously,hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標準是上下文。

          再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了。” 這里的“三下五除二”本來是一句珠算口訣,現在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為:He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

          這里告訴大家漢譯英時很重要的一點:不能僅靠一本漢英詞典。在漢英詞典找到“對應詞”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英語原語詞典,看看該詞確切的意思是否適合上下文(包括貶褒和文體色彩),在句子中如何使用(名詞是否可數,動詞是否及物,能跟什么樣的賓語等),還可以查一下同義詞詞典,以便找一個更合適的詞或避免老是用同一個詞(英語特別強調多樣化和新鮮),這樣才能保證譯文的質量。

          相關閱讀

          “順其自然”怎么個“順”法?

          虎頭蛇尾英文怎么翻

          陳德彰:做“老子”也未必占便宜

          “出此下策”譯法有講究

          (來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 日韩成人性视频在线观看| 欧美黑人又粗又大又爽免费| 欧美乱强伦xxxx孕妇| 国产精品女生自拍第一区| 国产最新精品系列第三页| 最新的国产成人精品2022| 亚洲国产精品综合久久网络| 五月丁香综合缴情六月小说| 夜夜高潮夜夜爽高清视频| 亚洲精品一区二区口爆| 亚洲人成色7777在线观看| 国内自拍视频在线一区| 免费久久人人爽人人爽AV| japanese边做边乳喷| 999久久久免费精品播放| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 亚洲欧美日韩成人综合一区| 久久久久久久极品内射| 中文字幕av无码免费一区| 精品人妻码一区二区三区| 国模在线视频一区二区三区| 超碰成人人人做人人爽| 亚洲v欧美v日韩v国产v| 国产色无码专区在线观看| 国产国语一级毛片| 亚洲国产精品18久久久久久| 亚洲一区二区三级av| FC2免费人成在线视频| 人妻中出受孕 中文字幕在线| 人妻蜜臀久久av不卡| 欧美精品在线观看| 亚洲真人无码永久在线| 国产午夜视频免费观看| 丰满人妻熟妇乱精品视频| chinesemature老熟妇中国| 亚洲国产片一区二区三区| 久久中国国产Av秘 入口| 91亚洲国产成人精品性色| 99久久久国产精品免费无卡顿| 国产精品老熟女露脸视频| 国产人妇三级视频在线观看|