<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          White House應該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

          [ 2010-04-23 17:28]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          青海玉樹地震發生之后,許多國家領導人以各種方式向中國災區表示慰問。新華社報道,美國白宮14日發表聲明,向地震中的死難者家屬致以深切慰問。聲明說:“美國人民對這一災難造成的生命損失和破壞感到悲痛。我們愿意以任何可能的方式提供幫助。”另據外交部網站消息,美國國務卿克林頓發表聲明,對地震遇難者表示哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問,表示美國愿向災區提供援助。

          我在美國駐華使館網站上查閱了美國白宮和克林頓聲明的原文。美國白宮的聲明是以白宮新聞秘書(Press Secretary)的名義發布,全文如下:

          We send our deepest condolences to families of the victims of the earthquake in China's Qinghai province. The American people are saddened by the loss of life and the devastation caused by this disaster. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China in this difficult period. We stand ready to assist in any way possible.

          美國國務院的聲明由克林頓國務卿(Secretary of State)具名發出,全文如下:

          On behalf of the American people, I offer sincere condolences to the families who lost loved ones in this morning's earthquake in China's southern Qinghai Province. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day. The United States stands ready to assist.

          比較白宮新聞秘書和國務卿克林頓的聲明,主要內容大體一樣。前者是以第一人稱復數(we)、后者以第一人稱單數(I)代表美國人民向地震遇難者家屬表示誠摯慰問,其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話很“美式”,無論是新華社還是外交部都沒有翻譯出來,我試著翻譯一下:“在這個困難的時刻,我們的思慮和祈望與傷者或者失去家園的人們以及全中國人民同在”。

          我的翻譯可能不到位,還是看看美國使館自己的翻譯吧。先看美國駐華使館上發表的白宮新聞秘書聲明的譯文:

           
           
          White House應該翻譯成“白宮”還是“白屋”?
           
           
          “我們向中國青海省地震遇難者家屬送去我們最深切的慰問。美國人民對這場災難所造成的生命損失和破壞感到悲哀。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及所有處在此困難時期的中國人同在。我們隨時準備以任何可能的方式提供協助。”

          值得注意的是,美國使館把White House譯為“白屋”,而不是中國人習慣的“白宮”。關于這個差異,我以前轉載過一篇文章,說美方認為White House充其量也就是一個大屋子,不是“宮殿”,所以應該翻譯為“白屋”,而不應該是“白宮”。

          美國使館翻譯的克林頓國務卿聲明譯文是:

          White House應該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

          “我謹代表美國人民向在今天早上中國青海省南部地震中失去親人的家庭表達真誠的慰問。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及在這艱難一天中的所有中國人同在。美國隨時準備提供協助”。

          請看克林頓的頭銜——是“部長”,而不是 “國務卿”這個打清朝沿襲下來的中文譯名。不過,無論是“白屋”還是“白宮”,“部長”還是“國務卿”,在生死攸關的大災大難面前,這點文化差別真是微不足道,要緊的是讓所有人得到救助,不讓任何人流離失所。美國使館上的美方聲明中文版把“displaced”譯為“流離失所”不大中聽,雖然大批災民的確失去了房屋,但是正在進行的救災目的就是不讓災民流離失所,這也許屬于一種“文化差異”。

          相關閱讀

          《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

          F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

          上海地鐵提示語:alight詞義辨析

          “骨子里的感覺”如何翻譯?

          (來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区麻豆| 精品久久久久久无码不卡| 中文日韩在线一区二区| 成人网站免费观看永久视频下载| 一个添下面两个吃奶把腿扒开| 裸体女人高潮毛片| 91国语精品3p在线观看| 欧美内射深插日本少妇| 极品蜜臀黄色在线观看| 日本熟妇浓毛| 久久国产自拍一区二区三区| 国产精品大片中文字幕| 国产中文字幕精品免费| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲精品日本久久一区二区三区| 国产乱子伦手机在线| 国产不卡在线一区二区| 日韩中文字幕免费在线观看 | 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品专区第1页| 欧美有码在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲综合一区二区精品导航| 亚洲av日韩在线资源| 影音先锋AV成人资源站在线播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美制服丝袜亚洲另类在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国内揄拍国内精品少妇国语 | 国产成人毛片无码视频软件| 国产中文字幕精品在线| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 国产亚洲精品久久av| 免费大黄网站在线观看| 国产91麻豆精品成人区| 中文字幕理伦午夜福利片| 亚洲国产一区二区在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 一级片麻豆| 日韩成人无码影院| 国产成人久久精品一区二区|