<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗


          《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

          [ 2010-04-13 13:19]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
          <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
          1973年霍克斯譯本的英文名,是目前唯一正確的曹著書名

          一些搞同聲傳譯的朋友寫信向我求教,希望我能夠幫助他們提高筆譯方面的功力,并希望我來指導他們的中文閱讀。這些朋友非常聰明,他們沒有把文化傳播簡單地理解為翻譯技巧。一般來講,提高對外傳播的質量往往需要大視野和大智慧。

          <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
          霍克斯,《紅樓夢》英文全譯本的譯者

          舉一個典型的例子,《紅樓夢》的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現九種譯法,但大多譯為Dream of the Red Chamber(紅色閣樓之夢),以及A Dream of Red Mansions(紅色宅院之夢)。九大英文譯本中,唯獨霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),筆者認為只有他翻譯正確。眾多譯者都把“紅樓”拆開,逐字翻譯,掉進了誤讀的陷阱。其實,國內很多人對“紅樓”也存在誤解。

          <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
          《紅樓夢》170多年的英文翻譯史,有9個譯文版本

          “紅樓”一詞有三個子涵義:其一,泛指裝飾奢華的樓房,如“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”(宋代史達祖《雙雙燕》),“人散曲終紅樓靜,半墻殘月搖花影”(清代洪升《長生殿·偷曲》);其二,指富貴人家女子的閨房,如“花外紅樓,當時青鬢顏如玉。”(宋代王庭《點絳唇》);其三,意同“青樓”,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,誤落風塵,翠館紅樓,終非結局,竹籬茅舍,及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳記》卷二)“紅樓”并非“朱樓”,后者意指“華美的樓閣”,只和“紅樓”的一個子涵義相符。“紅樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會,不可言傳,切忌將其單一化理解,同時切忌作具體化說明。

          曹著采用“紅樓”一詞,涵蓋了“紅樓”的三個涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府敗落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女兒淪落風塵),符合全書萬艷同悲、世事無常的悲劇幻滅的基調。所以,“紅樓”絕不能分拆為“紅色的樓”。

          Chamber和Mansion均從一個狹義的角度描述“紅樓”,沒能傳達“紅樓”的完整內涵,均屬誤讀。這個錯誤影響了英語世界100多年,而我們中國學界對此不聞不問,狹隘封閉,情何以堪!

          直到1973年,《紅樓夢》書名誤讀才得到真正的解決。霍克斯深知“紅樓”涵義難以完整地翻譯,于是他放棄了“紅樓夢”這個名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作The Story of the Stone。這個猶如神助的更名避免了硬譯“紅樓”的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時又無損原著的完整,真可謂兩全其美!

          《紅樓夢》書名的翻譯給我們一個重要啟示——對待翻譯和傳播,既不能輕視,更不要悲觀。

          中西文化之間的確存在不可譯的“硬骨頭”,但這些“硬骨頭”并不妨礙對外文化傳播,霍克斯成功突破書名瓶頸就是積極的個案。對外傳播,需要大視野,也需要大智慧。這不能只是翻譯領域的課題,也不應是個人的事業,而應該成為一項國策,成為多學科參與的富有創造力的系統工程。

          (本文刊發于《21世紀英文教育周報》4月5日“東西零距離”專欄)

          相關閱讀

          《紅樓夢》:“襲人”翻譯成襲擊男人?

          西方人眼中的林黛玉

          四大名著譯名趣談

          文化翻譯與文化“傳真”

          (來源:新浪博客  作者:裴鈺  編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国产一精品一av一免费| 欧美不卡无线在线一二三区观| 人人人澡人人肉久久精品| 国产精品午夜福利视频| 国产精品一久久香蕉产线看 | 天天做天天爱夜夜爽导航| 亚洲国产成人一区二区在线| 亚洲色最新高清AV网站| 无码午夜剧场| 欧美日韩高清在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 在线涩涩免费观看国产精品| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 少妇办公室好紧好爽再浪一点| 亚洲av一区二区在线看| 国产另类ts人妖一区二区| 亚洲理论在线A中文字幕| 欧美午夜成人片在线观看| 猫咪AV成人永久网站在线观看| 中文字幕有码日韩精品| 精品久久久久久无码国产| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 国产无人区码一区二区| 精品一区二区三区在线播放视频| 青青草原国产精品啪啪视频| av中文一区二区三区| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 国产一区二区精品尤物| 色爱综合另类图片av| 视频二区国产精品职场同事| 97人妻免费碰视频碰免| 被灌满精子的少妇视频| av在线 亚洲 天堂| 欧美乱妇xxxxxbbbbb| 亚洲乱亚洲乱妇| 1024你懂的国产精品| 国产成人亚洲精品日韩激情| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 午夜国产小视频| 免费又爽又大又高潮视频|