<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          翻譯辨誤:“記不住人家的臉”是什么意思?

          [ 2010-04-06 14:39]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          1. Don't read more than what was intended into what he said.

          正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。

          原譯(錯譯):不要從他講的話中看出多于他想要說的東西。

          解析:從譯文看,原譯文作者是動了腦子的,做出了一些變通,例如把read譯成“看出”,把what was intended譯成“他想要說的東西”,知道more than表示一種否定,這都是值得肯定的。但是譯文還不夠通順,可以改進一下,read into意思是“把……塞進對……的理解中去;憑推斷加進某種意思”。根據以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以譯為:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。

          2. Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.

          正確譯法:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。

          原譯(錯譯):瑪麗姑媽越來越糟,現在都記不住人家的臉了。

          解析:這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,但翻譯腔太重。前半句is getting worse不應簡單譯為“越來越糟”,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應譯作“瑪麗姑媽的情況越來越糟”,“記不住人家的臉”雖然比“忘記人家的臉”略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是“認不得原來認識的人”的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。這一句的翻譯說明,有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到“達”,即表達清楚。不“達”也就很難說是“信”。一個好的翻譯工作者應該提高自己的漢語修養,在譯文的造詞造句方面花點功夫。

          3. If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.

          正確譯法:你要是和薩莉聯手,我就不理你了/我就不認你。

          原譯(錯譯):你要是和薩莉聯手,我就不陪你了。

          解析:成語是學習英語和翻譯中的一大難處。英語中的成語比一般人想象的要多,因為大多數漢語成語都是四個字構成的,容易辨認,而英語成語沒有固定的字數或結構,有的成語看上去也許完全不像成語,有時倒像某個特殊的句型。而大多數英語成語的意思從字面上往往看不出來,give somebody the time of day就是這樣一個成語(注意其冠詞的用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當然的猜想?!队h大詞典》給的解釋為:1.同某人打招呼,與某人寒暄;2.[通常用于否定句]理睬。根據第二個釋義,原句可譯為:你要是和薩莉聯手,我就不理你了/我就不認你。

          4. The proposal died a bureaucratic death.

          正確譯法:由于官僚主義,這一建議未能被采納。

          原譯(錯譯):該建議官僚般地死去。

          解析:原譯是典型的“死譯”,“建議”和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不像話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻身。)結構上類似,但是結構類似的英語不一定能譯成結構類似的漢語(所以人們常說翻譯是一個再創造的過程。)其實,原句中的bureaucratic在結構上是death的定語,但在語意上確切地說卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類的譯法也是可以接受的。)

          5. She is pardonably proud of her wonderful cooking.

          正確譯法:她對自己精湛的烹飪技術很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。

          原譯(錯譯):她可以原諒地對自己精彩的烹飪感到驕傲。

          解析:漢語中修飾成分一般放在被修飾成分之前,但是英語中修飾動詞和形容詞的狀語有幾種,如果是方式狀語,漢譯時放在被修飾的詞前面很自然,但本句中的pardonably顯然不是方式狀語,不是講怎么個驕傲法,而是有點讓步的意思,即:她感到驕傲,這是可以諒解的,最好譯成一個單獨的小句。所以,原句應改譯為:她對自己精湛的烹飪技術很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。

          相關閱讀

          翻譯辨誤:他是個“有信心的人”?

          翻譯辨誤:我死也不會這樣干?

          “骨子里的感覺”如何翻譯?

          從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

          (來源:滬江論壇? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 自拍偷自拍亚洲一区二区| 国产人妖cd在线看网站| julia中文字幕久久亚洲| 日本一区二区三区在线播放| 少妇撒尿一区二区在线视频| 人妻丝袜AV中文系列先锋影音| 日韩不卡1卡2卡三卡网站| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一| 无码熟妇人妻AV影片在线| 男人天堂亚洲天堂女人天堂| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 亚洲av中文久久精品国内| 中文字幕日韩有码av| 日本一高清二区视频久二区| 大地资源高清播放在线观看| 中文字幕人妻中文AV不卡专区| 欧美国产日产一区二区| 人妻人人澡人人添人人爽| 国产日韩综合av在线| 精品自拍自产一区二区三区| 亚洲精品无码久久一线| 色噜噜噜亚洲男人的天堂| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 91国语精品3p在线观看| 韩国三级+mp4| 亚洲国产精品一二三四区| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 成年黄页网站大全免费无码| 69精品丰满人妻无码视频a片| 精品国产v一区二区三区| 1313午夜精品理论片| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 色婷婷五月综合久久| 日本东京热一区二区三区| 国产69精品久久久久99尤物| 好男人视频免费| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲熟妇av一区二区三区宅男| 亚洲欧美综合人成野草| 免费区欧美一级猛片| 亚洲国产精品高清线久久|