<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          溫家寶總理答記者問之古文翻譯評析

          [ 2010-03-19 13:44]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          兩會”期間,國務院總理溫家寶在人民大會堂會見中外記者并答記者問。會談中,溫總理的回答堪稱旁征博引,妙語連珠,其中也引用了不少內涵深刻的中國古語。這里將其原文和翻譯一一摘抄下來,供大家學習和參考。

          1. 幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。

          【出處】:此句是對“木猶如此,人何以堪”的化用。出自《世說新語?言語》:桓公北征,經金城,見前為瑯邪時種柳,皆已十圍,慨然曰:“木猶如此,人何以堪!” 攀枝執條,泫然流淚。

          【解釋】:桓公北征,經過金城時,見到為(瑯邪)時種下的柳樹,都已經十圍了,感慨的說:“樹都這樣(長這么大了),人就更不用說了!”手撫枝條,留下淚來。

          【翻譯】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.

          【評析】:原文引經據典,是對古語“木猶如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所難及。此句話的翻譯重于“達意”。在翻譯過程中發生意義的缺失是在所難免的,畢竟兩種文化之間有著甚多的差異,某些情況下很難做到意義的完整傳達。  

          2. 我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

          【出處】:《戰國策·秦策五》:詩云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。

          【解釋】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。

          【翻譯】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

          【評析】:考慮到口譯時的客觀條件和環境,能將意思大致傳達已實屬不易,哪怕是有一些曲解。但是在做筆譯的時候,應該盡量避免。

          【參考翻譯】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.   

          3. 我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

          【出處】:《離騷》

          【解釋】:這些都是我內心之所珍愛,我即使死九次也絕不改悔!

          【翻譯】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  

          4. 同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

          【翻譯】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.   

          5. 中國有一句古語:人或加訕,心無疵兮。

          【出處】:《子劉子自傳》:天與所長,不使施兮;人或加訕,心無疵兮。

          【解釋】:天賦的才能,不讓我來施展啊;即使有人誹謗,我也問心無愧啊!

          【翻譯】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   

          6. 我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

          【出處】:《左傳》

          【解釋】:盡管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關系為重。

          【翻譯】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

          相關閱讀

          溫總理政府工作報告雙語解讀

          溫家寶答記者問精彩語錄

          奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

          細說“房奴”的翻譯

          說說“兩會”的英譯

          (來源:新東方? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀| 亚洲国产精品久久久久婷婷图片| 米奇亚洲国产精品思久久| 精品乱码一区二区三四五区| 亚洲国产精品自产在线播放| 国产不卡精品视频男人的天堂| 色综合欧美五月俺也去 | 人人超碰人人爱超碰国产| 在线免费观看毛片av| 亚洲国产精品第一二三区| 国产精品VA尤物在线观看| 人人玩人人添人人澡超碰| 国产偷国产偷亚洲高清人| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 精品人妻中文字幕在线| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美在线观看网址| 精品人人妻人人澡人人爽人人牛牛| 免费超爽大片黄| 亚洲欧洲av一区二区久久| 亚洲成人av一区二区| 中文字幕有码高清日韩| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 女人扒开屁股桶爽30分钟高潮| 国产成人剧情AV麻豆果冻| 中文字幕人妻无码一夲道| 老鸭窝在钱视频| 午夜在线不卡精品国产| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 两个人的视频www免费| 日韩中文字幕亚洲精品| AV无码免费不卡在线观看| 亚洲午夜亚洲精品国产成人| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 99久久国产综合精品女图图等你| Se01短视频国产精品| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 2020国产欧洲精品网站| 欧美特级午夜一区二区三区| 久草热8精品视频在线观看|