<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          “桂林山水甲天下”之英譯

          [ 2009-01-24 09:18]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          ?“桂林山水甲天下”已成為家喻戶曉的一句名句,這句話的英文翻譯也引起了各界的廣泛興趣,以下是有關這句話翻譯的五種版本的點評。

          East or west, Guilin landscape is best. ①

          The scenery of Guilin is world-renowned. ②

          By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③

          By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! ④

          Guilin’s water and mountains captivate the world。⑤

          俗語道:不怕不識貨,就怕貨比貨。英語有一膾炙人口之諺語:East or west, home is (the) best. (無the之版本更佳:強弱音規則相間,益悅耳也。) ①譯文顯然聰明地活用了“名句效應”。—— 巧妙借名句盛譽,以利于上口傳誦,何樂而不為乎?從詩意、從簡練、從押韻、從上口等四方面看,能有哪一條可超過上述第 ① 條的?—— 而 詩意、簡練、押韻、上口,此四因素一綜合,不就“美”了么? 而與此四因素一比,譯文② 未免蒼白了。

          至于譯文③④ ,即使人說聽來很像有點詩意,而且也才用7個詞、也算簡練,但遺憾談不上押韻,且讀來似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再說,原文“天下”之意在譯文③ 則全失、未“信”未“達”矣;譯文④ 中,earth’s fairest 中的earth無疑原擬為“天下”,但字面意義似為“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠詞the?還有,fairest在該句中似是起某種表語用的“形容詞最高級”吧,是否也可省去定冠詞the?似乎值得商榷;(注:此與譯文③的most lovely不同:most常可解釋為“非常”、而未必限于構成“最高級”。)又,用fair一詞當是用其“美麗的”之義,但該詞釋義甚廣,歧義不少,此處恐怕不能排除令人聯想該詞歧義“還可以的/尚算好的/中等的/一般般的。

          還有譯文⑤,欣賞其關鍵動詞captivate(迷住、迷惑住、強烈感染/ 征服/ 逮捕):此句漢語的“甲”字手法甚高超!譯法甚考人!在現今所見中文字面直譯(verbal translation)之諸譯文中,尚未發現能把“甲”字直接譯得更有效者。 不過,從譯文全貌看,風格似偏呆板:“桂林山水”之譯法表面看似忠實原文,實際上明顯深受“源出語”局限;且雖說captivate the world 確把桂林山水的“美”效果譯出來了,但“天下”譯成the world總似嫌欠策略。

          可惜現有各譯文中,似尚未有把“甲”字譯出那種傳神味。 這也許該算是“跨文化”之本性對翻譯提出的大難題吧。

          (來源:譯翻天 英語點津姍姍編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品日韩专区av| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 无码日韩精品一区二区三区免费| 蜜桃视频一区二区在线看| 国产羞羞的视频一区二区| 男人j进入女人j内部免费网站| 色二av手机版在线| 亚洲性线免费观看视频成熟| 五月天综合社区| 精品人妻av区乱码| 亚洲变态另类天堂AV手机版| 亚洲精品国产老熟女久久| 国内不卡不区二区三区| 欧美videosdesexo吹潮| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 国产一区二区在线激情往| 久久综合亚洲色一区二区三区| 性欧美乱熟妇xxxx白浆| 色伦专区97中文字幕| 亚洲人成无码网站18禁| 亚洲色婷婷综合开心网| 亚洲国产成人久久77| 国产精品先锋资源在线看| 女人被狂躁的高潮免费视频 | 97se综合| 久久爱在线视频在线观看| 国产一区二区在线观看粉嫩| 风流老熟女一区二区三区| 中文国产不卡一区二区| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 亚洲精品你懂的在线观看| 熟妇人妻久久春色视频网| 国产乱色国产精品免费视频| 亚洲护士一区二区三区| 久久精品免费观看国产| 大地资源中文在线观看西瓜| 国产在线观看免费人成视频| 2023国产一线二线三线区别| 亚洲高清国产拍精品5G| 91精品蜜臀国产综合久久| 亚洲av日韩在线资源|