<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 實用口語

          2016年十大網絡流行語

          中國日報網 2016-12-22 09:43

           

          9. 吃瓜群眾
          the people/ public who are kept in the dark

          不知從何時起,“吃瓜群眾”這個在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”。

          【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】

          “吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實際上是“瓜子”的意思。在論壇、qq群、微信群中,經常有人發言討論一些問題,后面就一堆人圍觀,然后就會形成蓋樓、刷屏:

          “前排出售瓜子”

          “前排吃瓜子”

          “前排吃瓜”

          “吃瓜群眾”

          “不明真相的吃瓜群眾”

          于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來形容圍觀某事物、事件的人們。

          2016年十大網絡流行語

          【“吃瓜群眾”的N種譯法】

          那么,問題來了,“吃瓜群眾”的英語該怎么翻?

          當然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。

          如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。

          但事實上,這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。

          “netizens”或是“internet users”

          縱覽近期國內社交媒體上的熱點,無不活躍著“吃瓜群眾”的身影。

          我們談論的“吃瓜群眾”多是活躍的網民,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”。

          美國的新聞網站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達方式。

          有時,吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時報》就敏銳地觀察到了這一點。曾在新聞中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達“吃瓜群眾”的含義。

          spectator

          “吃瓜群眾”在熱點事件中總表現出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。

          英國《鏡報》就捕捉到里約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細節。

          Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

          onlookers

          當然,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,因為這一群體的人難免存在看客心態。“吃瓜群眾”就是一群哪里熱鬧往哪走,哪里有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作“onlookers”。

          在新媒體的輿論場中,仿佛一天不跟進,就有被落下之勢,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 天天做天天爱夜夜爽导航| 日韩精品一区二区三区中文| 亚洲精品亚洲人成人网| 香蕉乱码成人久久天堂爱| 精品国产亚洲午夜精品av| 国产高清乱码又大又圆| 欧美久久精品一级c片免费| 久久精品国产福利一区二区| 熟妇的味道hd中文字幕| 99国产欧美另类久久片 | 丰满高跟丝袜老熟女久久| 国产福利在线观看免费第一福利| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 日韩中文字幕人妻精品| 国内精品大秀视频日韩精品| 久久久久国产精品人妻| 中文字幕无码精品亚洲35| 国产无人区码一区二区| 精品一区二区成人码动漫| 亚洲制服无码一区二区三区| 性奴sm虐辱暴力视频网站| 日韩深夜福利视频在线观看| 男人av无码天堂| 国产精品无码专区在线观看不卡| 国产午夜精品理论大片| 亚洲综合精品第一页| 亚欧洲乱码视频一二三区| 日韩丝袜人妻中文字幕| 少妇av一区二区三区无码| 99久久99这里只有免费费精品| 久久综合色之久久综合色 | 成人国产亚洲精品一区二| 4hu四虎永久在线观看| 国产理论精品| 中文字幕日韩精品人妻| 国产成人高清精品亚洲| 综合激情网一区二区三区| 波多野结衣久久一区二区| 又粗又硬又黄a级毛片| 成年免费视频播放网站推荐| 亚洲码和欧洲码一二三四|