<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The language instinct

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The language instinct

          Lin Zhaohua's production of Coriolanus has been wowing critics and audience members since 2007. Pu Cunxin (left), China's prince of theater, plays the title role in this and all other Lin productions. Provided to China Daily

          The language instinct
          All the world's a stage
          The language instinct
          How I discovered the lure of Will power
          The language instinct
          The Bard in Beijing and beyond
          Notable translators

          The translator of that pun was Zhu Shenghao (1911-44). He was a titan among those who made Shakespeare accessible to a quarter of the world's population. Zhu's life story is worthy of a Hollywood biopic. In 1935, he launched a personal undertaking to translate all of Shakespeare's plays in two years - a plan derailed by poverty, illness and the Japanese invasion of China.

          In 1936, Japanese planes bombed Shanghai, destroying many copies of the comedies Zhu had already translated. In 1941, when Japanese soldiers marched into the newsroom where Zhu worked, he again lost many of the manuscripts he had been working on.

          By the time he died of tuberculosis at the tender age of 32, Zhu had translated 31 (and a half!) of the plays. Of those, 27 were published posthumously in 1947 in three volumes that form the backbone of later complete editions. Taiwan's World Publishing House came out with The Complete Plays of Shakespeare in 1957. Zhu's 27 posthumously published translations were supplemented by Yu Erchang's 10 history plays. In 1978, the Beijing-based People's Literature Press published The Complete Works of Shakespeare, using Zhu's 31 plays as the foundation, meticulously edited. The other works, including all of the poems, were translated by a number of distinguished scholars.

          Despite being in prose, Zhu's translations stand out for their exceedingly high quality. Considering his age, his mastery of both English and Chinese can only be described as genius. His version of the Bard's works is widely acclaimed as the one that best preserves the essence of Shakespeare.

          Compared with Zhu, Liang Shiqiu (1902-87) had the advantages of longevity and name recognition. Liang is the only Chinese so far who has single-handedly translated every piece Shakespeare is known to have written. He started in 1931 at the urging of Hu Shi, a leader of the "New Literature" movement. By the time he completed this mammoth project, in 1967, Liang had long established himself as a prominent essayist in his own right.

          Because Liang moved to Taiwan with the Kuomintang, his versions were not published in the mainland until 1996. He used an approach similar to Zhu's; namely, prose for blank verse in the original and verse for rhyming couplets. Overall, his style is less literary than Zhu's, and more verbatim.

          In addition to the above twin titans, Chinese translators of Shakespeare include Cao Weifeng (1911-63), who made the first attempt to reproduce the poetic form. He only did a dozen plays, and reworked them from time to time. Bian Zhilin (1910-2000) was a Shakespearean scholar who advocated extreme loyalty to the original form. He not only maintained the original verse form, but also attempted to reproduce the rhythm of iambic pentameter. That made his version of Hamlet, published in 1956, an ideal script for dubbing the Laurence Olivier film, which cemented Bian's reputation because the movie reached an audience that simply couldn't be matched by any printed or stage presentation.

          Fang Ping (1921-2008) followed Bian's advice and translated 24 plays in verse form. Apart from filling the void left by Zhu in the complete edition, he also edited his own all-verse collection. Fang was the first Chinese to be appointed to the executive committee of the International Shakespeare Association, at its Sixth Congress in 1996.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产AV老师黑色丝袜美腿| 日韩精品亚洲专区在线播放| 伊人精品成人久久综合97| 亚洲精品久荜中文字幕| 成人国产永久福利看片| 亚洲国产精品日韩AV专区| 亚洲中文精品一区二区| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 国产成人综合95精品视频| 青青青草国产熟女大香蕉| 男女扒开双腿猛进入爽爽免费看 | 久久人人爽人人爽人人av| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 久久综合九色综合欧洲98| 57pao国产成视频免费播放| 中文字幕制服国产精品| 欧美精品videosex极品| 亚洲第一香蕉视频啪啪爽| 欧美特黄一免在线观看| 精品午夜福利在线视在亚洲| 国产日韩综合av在线| 亚洲国产成人无码影片在线播放| 精品国产成人A区在线观看| 欧美日韩v| 69人妻精品中文字幕| 人妻无码vs中文字幕久久av爆 | 精品国产自线午夜福利| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 韩国美女福利视频在线观看| 日本一区二区三区专线| 一本伊大人香蕉久久网手机| 亚洲国产在一区二区三区| 成人无码午夜在线观看| 国产亚洲一二三区精品| 99久久精品久久久| 亚洲蜜臀av乱码久久| 波多野结衣绝顶大高潮| 艳妇乳肉豪妇荡乳在线观看| 99re在线免费视频| 综合色一色综合久久网| 黄色av免费在线上看|