<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The language instinct

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The language instinct

          Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

          The language instinct
          All the world's a stage
          The language instinct
          How I discovered the lure of Will power
          The language instinct
          The Bard in Beijing and beyond
          Dramatic flair

          Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

          The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

          Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

          Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 國產尤物AV尤物在線觀看| 深夜av免费在线观看| 亚洲欧洲日韩国内高清| www插插插无码免费视频网站 | 国产国产成人精品久久蜜| 亚洲高潮喷水无码AV电影| 四虎在线播放亚洲成人| 欧美性猛交xxxx免费看| 国产老女人免费观看黄A∨片| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 蜜臀一区二区三区精品免费 | 欧美做受视频播放| 久久99er热精品免费播| 国产无人区码一区二区| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 91色老久久精品偷偷性色| 日韩av无码精品人妻系列| 久久精品成人无码观看不卡| 亚州中文字幕一区二区| 无码中文字幕热热久久| 亚洲国模精品一区二区| 成人午夜在线观看日韩| 国产在线精品无码二区| 欧美 亚洲 另类 丝袜 自拍 动漫 久久久久久久久毛片精品 | 又爽又黄又无遮掩的免费视频| 免费 国产 无码久久久| 一级女性全黄久久片免费| 一区二区在线欧美日韩中文| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 久久人与动人物a级毛片| av在线播放国产一区| 国产日女人视频在线观看| 日本欧美一区二区免费视频| 国产精品激情自拍系列| 国产亚洲情侣一区二区无| 日日摸夜夜添夜夜添国产三级| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 公天天吃我奶躁我的在线观看| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 国产精品老熟女乱一区二区| 99视频精品全部免费 在线|