<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The language instinct

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The language instinct

          Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

          The language instinct
          All the world's a stage
          The language instinct
          How I discovered the lure of Will power
          The language instinct
          The Bard in Beijing and beyond
          Dramatic flair

          Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

          The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

          Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

          Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国内精品无码一区二区三区| 久久一区二区中文字幕| 中文字幕第一区| 精品 无码 国产观看| 超碰人人超碰人人| 亚洲最大成人av在线| 国产精品成人久久电影| 亚洲av伦理一区二区| 国产成人综合亚洲第一区| 国产精品入口麻豆| 日本一区二区三区在线播放| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 丰满人妻被猛烈进入无码| 中文字幕成人精品久久不卡| 日本精品一区二区在线看| 亚洲欧洲av一区二区| 国产精品无码素人福利不卡| 精品无码老熟妇magnet| 免费A级毛片樱桃视频| 实拍女处破www免费看| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久综合九色欧美婷婷| 国产视频不卡一区二区三区| 国产最新进精品视频| 激情动态图亚洲区域激情| 在线视频不卡在线亚洲| 丝袜高潮流白浆潮喷在线播放| 免费激情网址| 线观看的国产成人av天堂| 91蜜臀国产自产在线观看| 久久精品人人槡人妻人人玩| 欧美性猛片aaaaaaa做受| 亚洲婷婷综合色高清在线| 日韩成人高精品一区二区| 国产一二三区在线| 极品美女销魂一区二区三| 日本一区二区三区黄色网| 亚洲色大成网站WWW尤物 | 国产黄色精品高潮播放| 亚洲特黄色片一区二区三区| 久久久成人毛片无码|