<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The Bard in Beijing and beyond

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The Bard in Beijing and beyond

          Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

          The Bard in Beijing and beyond
          All the world's a stage
          The Bard in Beijing and beyond
          How I discovered the lure of Will power
          The Bard in Beijing and beyond
          The language instinct
          William Shakespeare's work has graced the Chinese page and stage for more than a century now, but the enormous breadth of his work has dazzled rather than enlightened when it's transplanted ... until now, writes Raymond Zhou.

          William Shakespeare was placed on a pedestal when his name first appeared in Chinese publications around 1839. Great scholars and artists have since made numerous attempts to bring the "Swan of Avon" to a Chinese-speaking audience. Although statistics are hard to come by, it's almost certain that he is the most translated foreign author and the most staged foreign dramatist.

          Shakespeare (1564-1616) who was born and died on the same date, April 23 - now the UNESCO-anointed World Book Day - has been an inspiration for several generations of Chinese readers and theatergoers. (Spain's Miguel de Cervantes died on the same day April 23, 1616; and Tang Xianzu, arguably China's greatest dramatist and author of The Peony Pavilion, died in the same year.)

          While the Chinese only spotlight about a dozen of Shakespeare's plays, academic research tends to have a much wider focus. Most of the approaches are oriented toward discovering the social context of his works and re-creating them, in text and on the stage, as close to the original as possible. Productions place great emphasis on replicating the "foreignness" of the characters and sets, and translators spend more time trying to figure out how to render the poetic forms, rather than the rich layers of meaning.

          In the past two decades, Chinese dramatists have experimented with increasingly liberal treatments of the Bard's plays and texts. The eminent Chinese theater director Lin Zhaohua has said he "does not serve Shakespeare" when he takes on one of his plays. "I use my heart and soul to approach his text, but ultimately it is for myself," he said. "I express what I feel about our world through the dramatic characters and situations in his plays, the parts that speak to me. It doesn't matter whether it's a comedy or a tragedy. The audience can interpret it in their own way."

          Stan Lai, who usually writes his own plays but has directed Western classics such as Shakespeare, believes that Chinese idolatry of the Bard has essentially turned him into a brand. "Don't obsess over the plots," he suggested. "We should explore the spirit of his work. And don't forget, Shakespeare was an entertainer of mass appeal in his day."

          Previous Page 1 2 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 野花香在线视频免费观看大全| 日韩中文字幕高清有码| 蜜臀精品一区二区三区四区| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| www欧美在线观看| 永久免费无码成人网站| 强制高潮18xxxxhd日韩| 91热在线精品国产一区| 自拍偷自拍亚洲精品熟妇人| 色综合久久精品亚洲国产| 精品无码一区二区三区爱欲| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区 | 一区二区久久精品66国产精品| 久久国产免费直播| 欧美另类 自拍 亚洲 图区| 牲欲强的熟妇农村老妇女视频| 国产情侣激情在线对白| 噜噜噜亚洲色成人网站∨| 老司机精品影院一区二区三区| 国产精品免费看久久久麻豆| 久久一区二区中文字幕| 2021中文字幕亚洲精品| 国产精品麻豆中文字幕| 亚洲专区在线观看第三页| 九九热在线精品视频免费| 日本理伦一区二区三区| 亚洲av肉欲一区二区| 国产日韩综合av在线| 欧洲人与动牲交α欧美精品| 91久久性奴调教国产免费| 最近中文国语字幕在线播放| 给我中国免费播放片在线| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲旡码欧美大片| 日韩黄色大片在线播放| 亚洲人成网网址在线看| 福利片91| 国产亚洲精品VA片在线播放| 国产做a爱免费视频在线观看| 国产日韩一区二区四季| 91色综合综合热五月激情|