<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          The language instinct

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

          The language instinct

          A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

          The language instinct
          All the world's a stage
          The language instinct
          How I discovered the lure of Will power
          The language instinct
          The Bard in Beijing and beyond
          Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

          In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

          Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

          Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

          English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

          Previous Page 1 2 3 4 Next Page

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 乱女乱妇熟女熟妇综合网| 国产★浪潮AV无码性色| 福利视频在线一区二区| 精品无码久久久久国产电影| 欧美日韩一线| 精品国产成人三级在线观看 | 国产乱老熟女乱老熟女视频| 99久久精品国产一区二区暴力| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 里番全彩爆乳女教师| 欧美特黄一免在线观看| 久99久热免费视频播放| 高中女无套中出17p| 国产二区三区不卡免费| 人人妻人人澡人人爽不卡视频| 国产国产乱老熟女视频网站97| 人妻少妇456在线视频| 免费看又黄又无码的网站| 国内精品久久久久影院网站| 熟妇人妻无码xxx视频| 中文字幕有码在线第十页| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 日本免费一区二区三区高清视频| 亚洲高清激情一区二区三区| 国产综合视频一区二区三区| 野花香电视剧免费观看全集高清播放 | 色综合中文字幕色综合激情| 日本真人添下面视频免费| 一区二区三区av天堂| 国产亚洲999精品AA片在线爽 | 久久久久88色偷偷| 最新亚洲人成网站在线影院| 亚洲另类无码一区二区三区| 日韩激情一区二区三区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产成人精品区一区二区| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 亚洲男人av天堂久久资源| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 日本乱码在线看亚洲乱码| 2020精品自拍视频曝光|