<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Raymond Zhou

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品综合色在线| 日韩美女av二区三区四区| 国产成人精品国产成人亚洲| 顶级少妇做爰视频在线观看| 亚洲高潮喷水无码AV电影| 亚洲AV午夜电影在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 国产资源精品中文字幕| 午夜福利不卡片在线播放免费| 九九热免费公开视频在线| 国产精品免费精品自在线观看| 亚洲av成人无网码天堂| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 最近中文字幕完整版hd| 国产亚洲精品第一综合另类灬 | 日本一区二区三区小视频| 人妻中文字幕亚洲精品| 九九久久人妻一区精品色| 亚洲三级香港三级久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 色婷婷久久综合中文久久一本| 久久精品国产亚洲av大全相关| 久久精品国产99国产精品严洲| 伊人久久久av老熟妇色| 在线日韩日本国产亚洲| 香蕉久久国产AV一区二区| 亚洲av男人电影天堂热app| 999热在线精品观看全部| 日韩精品久久不卡中文字幕| 久久香蕉欧美精品| 国产精品一二二区视在线| 欧美精品在线观看视频| 91孕妇精品一区二区三区| 亚洲人午夜精品射精日韩| 中文字幕无码视频手机免费看| 国产综合色产在线精品| 在线视频 亚洲精品| VA在线看国产免费| 亚洲中文字幕一区久久| 免费AV片在线观看网址| 牛鞭伸入女人下身的真视频|