<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Raymond Zhou

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久软件| 色综合中文字幕色综合激情 | 国产午夜一区二区在线观看 | 亚洲天堂激情av在线| 亚洲色无码专区在线观看精品| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久精品国产亚洲AV成人毛片| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 亚洲精品人妻中文字幕| 91精品乱码一区二区三区| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 国产午夜福利小视频在线| 日本午夜免费福利视频| 久久三级国内外久久三级| 性夜夜春夜夜爽夜夜免费视频| 伊人久久大香线蕉AV网| 亚洲日本精品一区二区| 清纯唯美制服丝袜| 精品国产乱弄九九99久久| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 欧美激情一区二区| 亚洲成年轻人电影网站WWW| 国产精品综合色区在线观看| 国产成人高清亚洲一区二区| 午夜免费视频国产在线| 97精品伊人久久久大香线蕉| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 国产精品嫩草影院一二三区入口| 蜜臀av入口一区二区三区| 最新午夜男女福利片视频| 免费黄色大全一区二区三区| 97视频精品全国免费观看| 黄色特级片一区二区三区| 欧美白妞大战非洲大炮| 国产精品中出一区二区三区| 国产美女永久免费无遮挡| 看亚洲黄色不在线网占| 久久天堂无码av网站| 亚洲男女一区二区三区| 亚洲午夜无码av毛片久久| 亚洲一区二区精品偷拍|