<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Opinion / Raymond Zhou

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

          Poetic translation riles critics, pulled from shelves

          Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

          A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

          Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

          "We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

          Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

          The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

          Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

          Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

          "But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

          Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

          Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

          Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

          One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

          Most Viewed Today's Top News
          ...
          主站蜘蛛池模板: 久久天天躁夜夜躁狠狠| 东京热加勒比无码少妇| 亚洲欧美色一区二区三区| 亚洲人成电影在线天堂色| 韩国无码av片在线观看| 国产偷国产偷亚洲高清午夜| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠添| 中国少妇嫖妓BBWBBW| 亚洲av美女在线播放啊| 国产亚洲中文字幕久久网| 亚洲视频第一页在线观看| 91超碰在线精品| 亚洲熟女片嫩草影院| 超碰在线公开中文字幕| 91九色国产成人久久精品| 一道本AV免费不卡播放| 久久亚洲精品成人综合网| 国产在线午夜不卡精品影院| 亚洲成人精品| 日韩午夜福利视频在线观看| 日韩人妻少妇一区二区三区| 边添小泬边狠狠躁视频| 国产又爽又黄又爽又刺激| 亚洲特黄色片一区二区三区| 一区二区三区精品偷拍| 在线观看日本亚洲一区| 五月丁香啪啪| 国产大屁股视频免费区| 久久综合免费一区二区三区| 久久se精品一区精品二区国产 | 色在线 | 国产| 偷拍一区二区三区在线视频| 欧美老少配性行为| 激情综合网一区二区三区| 久久96热在精品国产高清| 免费无遮挡毛片中文字幕| 色噜噜噜亚洲男人的天堂| 国内精品久久久久影院不卡| 又爽又黄又无遮挡的视频| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 欧美成人精品一级在线观看|