<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

          《北京遇上西雅圖》英語文化解析:什么是DB?

          [ 2013-04-12 14:01]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          《北京遇上西雅圖》英語文化解析:什么是DB?

          《北京遇上西雅圖》正在熱映,電影中由吳秀波飾演的男主角Frank一直被稱為“DB”。那么DB到底是什么意思呢?為什么Frank會被叫做DB呢?讓我們和“文佳佳”湯唯一起來看看“DB”的文化內涵。

          DB是一個縮略詞,它可以有很多含義,比如IT人都熟悉的database數據庫,比如美劇中常見的don't bother別麻煩,比如美國俚語Dumb Bunny可愛的傻瓜……當然你也可以理解為是David Backham小貝的昵稱。

          現在我們來說說電影《北京遇上西雅圖》中DB的含義。

          電影中“文佳佳”湯唯對于DB的解釋為Dead Beat,吃軟飯的人?!杜=蛴⒄Z詞典》中對dead beat的解釋為“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”,意為“靠朋友過活的游手好閑的人”。引申的一個用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不負責任的爸爸,尤其指不支付撫養費用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。顯然,無論是“游手好閑的人”也好,還是“不負責的爸爸”也罷,都與電影中的Frank相去甚遠。

          至于為什么dead beat可以表示為“吃軟飯的人”、“游手好閑的人”,這還要從beat的含義說起。根據《牛津英語詞典》的解釋,在19世紀的美國,beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(無所事事、到處閑逛的人)。而dead一詞作為副詞時可以指totally, completely(完全地,用來加強程度)。所以,dead beat就成了游手好閑的人了。

          dead beat的拼寫形式有三種,dead beat, dead-beat和deadbeat。這三種拼寫方式沒有明確的區分,都可以使用,比較常用的是deadbeat。

          dead beat還可以用作形容詞,表示“筋疲力盡的”,英文解釋為“defeated, exhausted”。英國文豪查爾斯-狄更斯在《馬丁-朱淑爾維特》中有句關于dead beat表示筋疲力盡的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(幫我把靴子脫了,我真是累壞了。累死了。)

          更多例句:

          He's a deadbeat; don't count on getting that money back.

          他就是個欠債不還的人,別指望從他身上把錢拿回來。

          But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.

          但是盡管達菲是個有些瘋狂的落魄父親,可他的夢想卻像太平洋一樣大,幾乎沒有什么能夠阻止他追尋自己的夢想。

          相關閱讀

          成都機場大巴上候機樓譯成hou machine building

          Cultural backwater

          李總理記者會現場翻譯點評

          李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)

          (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 国精品无码一区二区三区在线看 | 福利一区二区在线视频| 亚洲AV网一区二区三区| 国产国语一级毛片在线视频| 中文字幕亚洲人妻一区| 亚洲一区二区三区国产精品| 色悠悠国产精品免费观看| 亚洲午夜香蕉久久精品| 国产精品一区中文字幕| 亚洲精品区午夜亚洲精品区| 国产乱子伦精品免费视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 国产乱久久亚洲国产精品| 亚洲 欧洲 自拍 偷拍 首页| 久久亚洲精品日本波多野结衣| 波多野结系列18部无码观看AV| 亚欧洲乱码视频一二三区| 国产精品粉嫩嫩在线观看| 亚洲欧美不卡高清在线| 国产91小视频在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 日韩中文字幕V亚洲中文字幕| 手机看片日本在线观看视频| 制服丝袜美腿一区二区| 亚洲女同同性少妇熟女 | 香蕉在线精品一区二区| 看亚洲黄色不在线网占| 国产精品一区二区久久精品无码| 7777精品久久久大香线蕉| 中文字幕av日韩有码| 国内精品久久久久影院日本| 色偷偷www.8888在线观看| 高清国产美女av一区二区| 国产成人精品亚洲精品日日| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 日韩福利片午夜免费观着| 老司机午夜福利视频| 999精品全免费观看视频| 欧美激情视频一区二区三区免费|