<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

          口譯中遇到中文稱謂如何翻譯

          [ 2012-11-09 15:59] 來源:新東方在線     字號 [] [] []  
          免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

          在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。

          一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

          校長(大學(xué)) President of Beijing University

          校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

          院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

          系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

          會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University

          廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

          院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

          主任(中心) Director of the Business Center

          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

          董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

          董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

          首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

          總書記 general secretary

          總工程師 chief engineer

          總會(huì)計(jì)師 chief accountant

          總建筑師 chief architect

          總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

          總出納 chief cashier; general cashier

          總裁判 chief referee

          總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

          總代理 general agent

          總教練 head coach

          總導(dǎo)演 head director

          總干事 secretary-general;commissioner

          總指揮 commander-in-chief; generalissimo

          總領(lǐng)事 consul-general

          總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

          總廚 head cook; chef

          有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示

          司(部屬)department

          廳(省屬)department

          署(省屬)office(行署為administrative office)

          局 bureau

          所 institute

          處 division

          科 section

          股 section

          室 office

          教研室 program / section

          例:

          局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

          國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

          另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

          漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

          副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

          副主席(或系副主任等)vice chairman

          副總理 vice premier

          副部長 vice minister

          副省長 vice governor

          副市長 vice mayor

          副領(lǐng)事 vice consul

          副校長(中小學(xué))vice principal

          行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

          副教授 associate professor

          副研究員 associate research fellow

          副主編 associate managing editor

          副編審 associate senior editor

          副審判長 associate judge

          副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

          副譯審 associate senior translator

          副主任醫(yī)師 associate senior doctor

          當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

          副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

          大堂副理(賓館)assistant manager

          副校長(中小學(xué))assistant headmaster

          以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

          副秘書長 deputy secretary-general

          副書記 deputy secretary

          副市長 deputy mayor

          副院長 deputy dean

          學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

          助理教授 assistant professor

          助理研究員 assistant research fellow

          助理工程師 assistant engineer

          助理編輯 assistant editor

          助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

          助理教練 assistant coach

          助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

          還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

          高級編輯 senior editor

          高級工程師 senior engineer

          高級記者 senior reporter

          高級講師 senior lecturer

          高級教師 senior teacher

          高級農(nóng)藝師 senior agronomist

          有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

          首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

          首席法官 chief judge

          首席顧問 chief advisor

          首席檢察官 chief inspector / prosecutor

          首席仲裁員 chief arbitrator

          首席監(jiān)事 chief supervisor

          首席播音員 chief announcer / broadcaster

          首席代表 chief representative

          首席記者 chief correspondent

          除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

          檢察長 procurator-general

          審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

          護(hù)士長 head nurse

          秘書長 secretary-general

          參謀長 chief of staff

          廚師長 head cook,chef

          有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

          代理市長,代理總理,代理主任

          常務(wù)理事,常務(wù)副校長

          執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

          名譽(yù)校長,名譽(yù)會(huì)長

          一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

          代理市長 acting mayor

          代理總理 acting premier

          代理主任 acting director

          “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

          常務(wù)理事 managing director

          常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

          “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

          執(zhí)行主任executive director

          執(zhí)行秘書executive secretary

          執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

          “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

          名譽(yù)校長 honorary president / principal

          名譽(yù)主席、會(huì)長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

          有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

          主任編輯 associate senior editor

          主任秘書 chief secretary

          主任醫(yī)師 senior doctor

          主任護(hù)士 senior nurse

          主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

          特級教師 special-grade senior teacher

          特派記者 accredited correspondent

          特派員/專員 commissioner

          特約編輯 contributing editor

          特約記者 special correspondent

          許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

          辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

          財(cái)務(wù)主任 treasurer

          車間主任 workshop manager / director

          編審 senior editor

          博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

          研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

          客座教授 visiting professor

          院士 academician

          譯審 senior translator

          村長 village head

          領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

          經(jīng)紀(jì)人 broker

          稅務(wù)員 tax collector

          研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

          股票交易員 stock dealer

          紅馬夾 (stock exchange) floor broker

          業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

          住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

          國際大師 international master

          注冊會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

          我國有一些常見的榮譽(yù)稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

          標(biāo)兵 pacemaker

          學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student

          勞動(dòng)模范 model worker

          模范教師 model teacher

          優(yōu)秀教師 excellent teacher

          優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

          青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

          三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

          三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

          相關(guān)閱讀

          二十四節(jié)氣的譯法

          Criss-cross

          川外教授:諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞翻譯不準(zhǔn)確

          Town Hall format

          (來源:新東方在線? 編輯:Julie)

           
          中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 91精品国产老熟女在线| 亚洲男人第一无码av网站| 蜜桃无码一区二区三区| 中文字幕亚洲精品人妻| 国内精品免费久久久久电影院97| 国产日产欧产系列| 四虎在线成人免费观看| 亚洲伊人成色综合网| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲一二三四区中文字幕| 国产99视频精品免费观看9| 九九热爱视频精品视频| 亚洲的天堂在线中文字幕| 久久精品久久电影免费理论片| 成人无码视频97免费| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 午夜成人无码免费看网站| 国产在线精品欧美日韩电影| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 久久av无码精品人妻出轨| 日韩一区二区三区高清视频 | 视频一区二区不中文字幕| 中文字幕av日韩有码| 一二三四免费中文字幕| 亚洲不卡av不卡一区二区| 国产精品嫩草影院一二三区入口| 一二三四中文字幕日韩乱码| 2021久久最新国产精品| 99热6这里只有精品| 国产亚洲一二三区精品| 国产精品视频全国免费观看| 久久久久久亚洲精品成人| 国产在线中文字幕精品| 亚洲中文字幕无码一区日日添| 亚洲欧洲一区二区免费| 人与禽交av在线播放| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 蜜臀av一区二区三区日韩| 美女自卫慰黄网站| 国产精品一区二区三区日韩| 国产成人AV无码精品天堂|