<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
          中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
          當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

          翻譯不要濫用四字格

          [ 2012-01-16 09:00]     字號(hào) [] [] []  
          免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

          譯者在英文翻譯中常會(huì)出現(xiàn)兩種趨向,一是舍“信”取“達(dá)”,一是舍“信”求“雅”。慣用語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書面語(yǔ)言是否就是好的譯文,終究還要對(duì)照原文加以檢驗(yàn),否則只能算是“搶過(guò)作者的筆來(lái)”獨(dú)立創(chuàng)作。

          一、模式化趨勢(shì)

          有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒(méi)有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確,這就是翻譯中的模式化趨勢(shì)。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語(yǔ)。如“a bookish boy”,這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成“喜歡讀書的孩子”即可,但譯為“愛(ài)看書的小屁孩”、“黃毛書蟲”,就是風(fēng)格不忠實(shí)了。

          其他如“public”譯為“草根”、“gloom”譯為“郁悶”、“readers”譯為“粉絲”、“fiction writer”譯為“小說(shuō)寫手”、“get lost”譯為“讓他蒸發(fā)”,都是類似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因一時(shí)興到而以詞害意。

          ...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

          張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書來(lái)看。

          I hope we are not like those human do-gooders ...

          我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

          ...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

          成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有“閱讀恐龍族”一員要好。

          前兩個(gè)譯文——“張家莊、李家店”和“事后諸葛亮”——都有“歸化”過(guò)度之嫌。第三個(gè)例子,譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的“the people on the block”譯為“左鄰右舍”、“街坊鄰里”,將口語(yǔ)語(yǔ)境下的“wonder”譯為“不明白”、“納悶”,都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。

          模式化的第二種情況是公共生活用語(yǔ)。報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找姂T,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。例如“與時(shí)俱進(jìn)”這個(gè)詞,常用譯法 “up-to-date”, “refusing to be obsolete”, “new technical developments”, “avoiding technological obsolescence”等,統(tǒng)統(tǒng)交給“與時(shí)俱進(jìn)”去組織。 “a responsible, up-to-date and carefully considered opinion”,譯為“以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……”,就是傳媒語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。又如“reminders of who we used to be and need to be”譯為“牢記過(guò)去、正視未來(lái)”;“in a state of separation from others of their kind”譯為“舉國(guó)上下”、“大江南北”等,都屬于類似問(wèn)題。

          二、高雅化趨勢(shì)

          翻譯中的第二個(gè)趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的“大”詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。

          一些譯文中的“雅”詞,本為原文所無(wú),乃是橫生枝節(jié)。如將“every other person were familiar with...”譯為“家家戶戶對(duì)……都能口頰噙香、津津樂(lè)道”。有些譯文細(xì)究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將“familiar”譯成“拜讀”、“浸淫”,“Shakespeare”譯成“莎翁的煌煌巨著”;“how right he is”譯為“宛若箴言”;“(with respect and admiration) I mentally told him to get lost”譯為“敬而遠(yuǎn)之”或“請(qǐng)他離開我的精神家園”,失去了原文前后風(fēng)格的對(duì)比。出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

          過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。

          ...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

          ……進(jìn)行了認(rèn)真的剖析斟酌與推敲細(xì)思。

          ...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

          最好與浩浩百萬(wàn)民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

          ...from the first I was aware that...

          ……從伊始就知道……

          例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說(shuō),單看中文,幾個(gè)書面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但“斟酌”與“推敲”語(yǔ)義重疊,“細(xì)思”不僅生硬,放在結(jié)尾,語(yǔ)調(diào)上也很拗口?!笆⒂啊薄ⅰ皵埦怼本玻昂坪瓢偃f(wàn)民眾”與“寥寥千人”不整,“共享”與“為伍”不對(duì),句子看似對(duì)仗,實(shí)則似是而非,加上前面的“不要”、“最好”,讀來(lái)很不順口?!耙潦肌迸c“從”、“就”、“知道”完全不合拍,因?yàn)榍笱牛茐牧酥形牡娘L(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把“walledcity”翻成“圍城”,把“crossbow”翻成“強(qiáng)弩之末”,就是望文生義所致。

          關(guān)于“高雅化”,有兩個(gè)“陷阱”需要特別提及。一是所謂“四字格”,用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問(wèn)題。在“walled city”前加上“高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯”、在“Lincoln”前面加上“出身卑微、躬耕隴畝”,算不得高雅,只能算“四字格強(qiáng)迫癥”。第二個(gè)陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現(xiàn)代英語(yǔ),還需慎重。其實(shí)白話文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂(lè)美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國(guó)當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。

          相關(guān)閱讀

          直譯的五大誤區(qū)

          不可按套路翻譯的英語(yǔ)句子

          倍數(shù)的翻譯

          翻譯之“單位轉(zhuǎn)換”篇

          (來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Rosy)

           
          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
           

          關(guān)注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務(wù)

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码精品亚洲35| 狠狠色丁香婷婷综合| 精品视频一区二区三区不卡| 中文字幕国产精品日韩| 亚洲av无码一区东京热| 国产永久免费高清在线| 极品美女销魂一区二区三| 国产亚洲精品一区二区无| 任我爽精品视频在线播放| 97久久久亚洲综合久久| 亚洲夂夂婷婷色拍WW47| 伊在人亚洲香蕉精品区| 福利一区二区在线视频| 天堂√在线中文官网在线| 亚洲中文字幕一二区日韩| 国内在线视频一区二区三区| 亚洲成av人在线播放无码| 久久天天躁夜夜躁狠狠820175| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 无码人妻一区二区三区四区AV| 日本一区二区三区18岁| 国产亚洲精品AA片在线爽| 亚洲伊人久久大香线蕉av | 99久久久国产精品消防器材| 国产精品人妻久久毛片高清无卡| 精品一区二区免费不卡| 国产伦一区二区三区精品| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 日韩视频免费| 精品一区二区成人码动漫| 久久99精品久久久久久青青| 国产一区二区视频在线看| 黄床大片免费30分钟国产精品| 影音先锋大黄瓜视频| √天堂中文在线最新版| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久综合综合久久综合| 国产毛片片精品天天看视频| 夜夜影院未满十八勿进| 性欧美大战久久久久久久| 国产成AV人片久青草影院|