<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          英語翻譯技巧之“分句法”

          [ 2010-01-22 14:57]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          在翻譯過程中,有時英語長句中主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。這被稱為“分句法”。為了使語意連貫,有時還需要適當增加詞語。例如:

          例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

          上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能翻譯成:

          沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。

          這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣。因此,我們應該把它譯為:

          大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

          例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

          分析: 在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,這三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結果為:

          人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

          下面我們再舉兩個例子來體會一下“分句法”:

          例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

          他們所要做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其它各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論,以及最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

          例4. Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

          雖然已在某處開始形成的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的形態,但是行星的數目如此之多,因此有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

          相關閱讀:

          中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤

          關注和思考生活中的雷人英語

          翻譯辨誤:我死也不會這樣干?

          翻譯中的“增詞減詞”

          (來源:傳神社區 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 久久久www成人免费毛片| 久久久久久av无码免费看大片| 天天躁日日躁狠狠躁一级毛片| 亚洲精品成人7777在线观看| 精品无码国产日韩制服丝袜| 国产中文字幕在线一区| 91孕妇精品一区二区三区| 九九热在线精品视频99| 加勒比中文字幕无码一区| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 东北女人毛多水多牲交视频| 国产一区二区三区免费观看| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 在线观看无码av五月花| 男人的天堂va在线无码| 潘金莲高清dvd碟片| 99精品国产一区在线看| 日韩A人毛片精品无人区乱码| 中文有无人妻VS无码人妻激烈| 国产精品无码不卡在线播放 | а√天堂8在线官网| 四虎国产精品永久在线下载| 国产办公室秘书无码精品99| 九九热视频在线观看视频| 真实国产熟睡乱子伦视频| 国产欧美在线观看一区| 超碰国产一区二区三区| 国产亚洲精品在av| 精品人妻少妇嫩草av系列| 亚洲精品美女一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区喷水 | 欧美激情一区二区三区高清视频 | 国产高清毛片| 成人精品毛片在线观看| 国产精品午夜福利在线观看| 深夜免费av在线观看| 最新亚洲国产手机在线| 亚洲色大18成人网站www在线播放 人妻少妇伦在线无码专区视频 | 高潮迭起av乳颜射后入| 2020最新国产精品视频| 久99久热这里只有精品|