<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          英語翻譯技巧之“分句法”

          [ 2010-01-22 14:57]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          在翻譯過程中,有時英語長句中主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。這被稱為“分句法”。為了使語意連貫,有時還需要適當增加詞語。例如:

          例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

          上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能翻譯成:

          沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。

          這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣。因此,我們應該把它譯為:

          大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

          例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

          分析: 在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,這三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結果為:

          人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

          下面我們再舉兩個例子來體會一下“分句法”:

          例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

          他們所要做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其它各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論,以及最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

          例4. Although perhaps only 1 percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

          雖然已在某處開始形成的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的形態,但是行星的數目如此之多,因此有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

          相關閱讀:

          中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤

          關注和思考生活中的雷人英語

          翻譯辨誤:我死也不會這樣干?

          翻譯中的“增詞減詞”

          (來源:傳神社區 編輯:Julie)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码一卡二卡卡3卡4卡| 国产精品区一二三四久久| 亚洲中文字幕人妻系列| 国产麻豆精品一区一区三区| 久久中文字幕一区二区| 九九久久自然熟的香蕉图片| 熟女人妻aⅴ一区二区三区电影| 精品国产午夜福利在线观看| 婷婷五月深深久久精品| 丰满少妇被猛烈进出69影院 | 伊人久久综在合线亚洲91| 香蕉EEWW99国产精选免费| 国产精品福利无圣光一区二区| 高清美女视频一区二区三区 | 亚洲精品成人福利在线电影| 自拍视频一区二区三区四区| 日本亚洲一区二区精品久久| 国内精品久久人妻无码妲| 久久久WWW成人免费精品| 久久国产综合精品swag蓝导航| 欧美巨大极度另类| 91国语精品3p在线观看| 国产一国产精品免费播放| 日本午夜免费福利视频| 国产精品亚洲片夜色在线| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 一本久久a久久精品综合| 久久天天躁夜夜躁一区| 美女一区二区三区亚洲麻豆| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产99视频精品免费专区| 国产首页一区二区不卡| 鲁鲁夜夜天天综合视频| 无码AV无码免费一区二区| 国产人碰人摸人爱视频| 国产99视频精品免费专区| 色一情一乱一伦视频| 国产午夜亚洲精品福利| 日韩视频免费| 日韩国产精品区一区二区| 欧美成人精品 一区二区三区|