<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

          口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋

          [ 2009-09-01 16:24]     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          順著譯

          由于性質不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現場感。

          這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強調:不一定要先學同傳才能練口譯。

          例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

          筆譯習慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。

          建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。

          補語氣

          有時為了傳達語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調整譯文來產生講話人預期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿易協會主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關:

          例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿易協會).

          參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿易協會成員就可以了。

          但是當時鮑威爾勛爵把話說得抑揚頓挫,鏗鏘有力。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達出來。

          實戰處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿易協會成員之外,別無他處。

          從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。

          加解釋

          最典型的場合是對幽默的處理。實戰口譯中經常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。

          例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

          想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文里哪些字可以產生類似效果,只好先照字面直譯,然后補充說明一下。

          參考處理:

          兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個玩笑,因為英文“仙人掌”這個詞的最后一個音是"s",聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發出警告,自己先被扎破了。

          后面那些補充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰口譯中不僅可以這樣處理,而且經常必須這樣處理。

          順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

          實戰中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數,需要補充說明一下的是多數。

          相關閱讀:

          十句經典口譯提升口語檔次

          口譯筆記和影子訓練法

          外事口譯和筆譯的特點

          口譯中稱謂的翻譯

          (來源:原版英語,英語點津編輯)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 九九热在线视频| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 久久久久无码精品国产app| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 重口SM一区二区三区视频| 性欧美VIDEOFREE高清大喷水| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 特级做a爰片毛片免费看无码| 啦啦啦视频在线日韩精品| 亚洲一区成人在线视频| 免费看男女做好爽好硬视频| 野花韩国高清bd电影| 亚洲黄片一区二区三区| japanese人妻中文字幕| 被黑人巨大一区二区三区| 国产性三级高清在线观看| 国产精品午夜精品福利| 久久精品国产精品亚洲| 丰满少妇呻吟高潮经历| 国产成人a∨激情视频厨房| 色翁荡息又大又硬又粗又视频软件| 五月天中文字幕mv在线| 星空影院电影电视剧免费播放| 亚洲人成色7777在线观看| 中文字幕精品1在线| 中文字幕一区有码视三区| 国产成人精品一区二区不卡| 免费国产一区二区不卡| 日本亚洲一级中文字幕| 久久精品国产只有精品66| 日产乱码卡一卡2卡三卡四| 免费观看18禁黄网站| 猫咪AV成人永久网站在线观看| 免费无码一区无码东京热| 国产av一区二区午夜福利| 久久综合色之久久综合| 日韩视频福利| 国产成人免费av片在线观看| 亚洲色最新高清AV网站| 日韩av一区二区高清不卡| 国产精品电影久久久久电影网 |