<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
           





           
          如何翻譯“具有中國特色”
          [ 2006-09-14 14:54 ]

          作者:丁衡祁

            “中國特色” 通常被譯為with Chinese characteristics,但實際上它的翻譯方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

            建設具有中國特色社會主義
          The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
          The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

              中國特色的素質教育
          Caliber-focused Education the Chinese way

            中國特色的社會主義市場經濟
          Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

            中國式的市場經濟
          Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

            符合中國國情的市場經濟
          However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
          A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
          既有中國特色又有世界的廣泛性
          We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

            具有中國特色的課程
          When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

            有些時候在同一篇文章里反復出現"具有中國特色"的字樣,這種情況在政論文章中是屢見不鮮的。假如我們把它們都千篇一律地翻譯為with Chinese characteristics,那么就顯得有些單調乏味。如果我們在翻譯時根據上下文的情況經常變換一下花樣,那么英文的可讀性就會明顯增強。

           

          About the author:
           

          丁衡祁丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)?,F為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

           
           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            吵架英語三十句
            尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            全國開展“無車日”活動
            五個手指怎么說

          本頻道最新推薦

               
            Hocus pocus?
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            Greener pasture?
            “江南”怎么譯
            Climate - a problem for all nations

          論壇熱貼

               
            CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
            “黃土高坡”怎么說
            “穿幫”怎么說
            “托養協議”,指老人托養
            As If!(e-c)practice
            “試婚”怎么說






          主站蜘蛛池模板: 韩国午夜理伦三级| 亚洲自偷自偷偷色无码中文 | 欧美成人精品手机在线| 国产精品剧情亚洲二区| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 97国产精品人人爽人人做| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 亚洲中文字幕无码爆乳APP| 姝姝窝人体色WWW在线观看| 最近最新中文字幕视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中文字幕无码精品亚洲35| 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 国产一区二区三区四区色| 亚洲国产大片永久免费看| 国产中文三级全黄| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 久久精品av国产一区二区| 欧美日韩精品免费一区二区三区| 日韩中文字幕精品一区在线| 日韩激情无码av一区二区| 人人妻人人澡人人爽曰本| 亚洲成人av在线系列| 在线日韩日本国产亚洲 | 真人免费一级毛片一区二区| 国产精品无码不卡一区二区三区| 国产精品福利网红主播| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 国产成人亚洲精品狼色在线| 91中文字幕一区二区| 国产欧美日韩高清在线不卡 | 亚洲av无一区二区三区| 中文字幕国产精品自拍| 国产精品久久久久久无毒不卡| 91孕妇精品一区二区三区| 国产欧美久久一区二区三区| 日本aaaaa片特黄aaaa| 伊人精品成人久久综合97| 精品国产sm最大网站| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| jizz国产免费观看|