<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
             
           





           
          英語和漢語之間的詞匯空缺
          請大家看看這一句怎么譯成英語:“他鉛筆盒里有五支筆。”別小看這么一句簡單的話,實在沒有辦法翻譯,因為英語里沒有相當于漢語“筆”的詞。
          [ 2007-09-17 15:09 ]

          作者:陳德彰

          請大家看看這一句怎么譯成英語:“他鉛筆盒里有五支筆。”別小看這么一句簡單的話,實在沒有辦法翻譯,因為英語里沒有相當于漢語“筆”的詞。英語里倒是可以找到各種具體的“筆”的名稱:

          鉛筆 pencil 鋼筆 pen / fountain pen

          圓珠筆 ball-point pen 毛筆 writing brush

          畫筆 painting brush 鴨嘴筆 drawing pen / ruling pen

          蠟筆 (wax) crayon 粉筆 chalk

          只有弄清楚那五支具體是什么筆,才能翻譯出來,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.

          人們在認識事物的過程中,往往把性質或用途一樣或類似的東西歸為一類,表示某一類事物的總名稱被叫做“上義詞”(superordinate),一個“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語中的“筆”就是前幾行所列各種筆的“上義詞”。有些分類是各種語言基本一樣的,如世界上的東西分成生物(living things)和無生命物(non-living things),或者有機物(organic matters)和無機物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和動物(animals),但有些分類是某種語言特有的。“筆”在英語里就構不成一類。再比如漢語中的“車”(包括各種汽車、自行車、人力車、手推車、童車等)、“牛”(包括水牛、黃牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、干果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹皮、果皮等)之類的詞在英語里都沒有對應的說法,因為它們在說英語的人心目中并不構成一個“類”,所以翻譯時必須弄清具體東西用不同的下義詞代替,有時也可用上義詞取代。

          就連She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,也無法譯。這里也有文化上的原因,因為西方強調家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時一般說He/She is my brother/sister. 并不分長幼。而英語里sibling這個詞在漢語里沒有對應的詞。有些分類和名稱和漢語不一樣,如half brother/sister可以指同父異母也可以指同母異父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而長一輩中男/女的親戚除了父/母親之外都是uncle/aunt.。這些都會造成翻譯的困難。

          難辦的是,有時候分類是交叉的。例如,英語的table和 desk在漢語里都是“桌子”,但這并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在漢語中卻是“茶幾”,當然不能歸在“桌子”一類里。漢語里的“綠”、“藍”、“青”是三個顏色,相對而言,英語里只有green和blue兩個詞,所以“青”字到底應該譯為green還是blue要看情況而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 卻是green vegetables,而the Blue Nile習慣上譯為“青尼羅河”。)。

          不光是名詞有這樣的情況,從某種意義上說,動詞分類粗細也有不同,如漢語中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個cut翻譯(要區分動作可以加上介詞短語表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語表示結果,如cut into mincemeat是“剁”)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“托”、“執”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統統譯為一個carry (其后加不同的介詞短語表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。

          About the author:
           

          陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業于上海外國語學院(現上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。

           
          相關文章 Related Story
           
           
           
          本頻道最新推薦
           
          Holding high the flag of Reform & Opening-up
          Jobless rate should be below 5% for stability
          Cheers 謝了
          陷入困境in hot water
          綠色復蘇
          翻吧推薦
           
          論壇熱貼
           
          How to translate "涼皮" into English?
          改革開放30年經典熱詞評選
          山寨手機的翻譯
          Women and Cats
          功夫專有名詞

           

          主站蜘蛛池模板: 国产精品自拍露脸在线| 暖暖 在线 日本 免费 中文| 97视频精品全国在线观看| 日本高清不卡一区二区三| 一本一道中文字幕无码东京热| 国产成人亚洲日韩欧美| 亚洲免费成人av一区| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 377P欧洲日本亚洲大胆| 欧美人在线一区二区三区| 内地偷拍一区二区三区| 国产成人久久久精品二区三区| 国产麻豆放荡av激情演绎| 在线观看无码av免费不卡网站| 又大又硬又爽免费视频| 久久人妻无码一区二区| 被黑人玩得站不起来| 熟女一区二区中文字幕| 亚洲午夜无码av毛片久久| 亚洲中文字幕在线二页| 天天躁日日躁狠狠躁| 国产精品一区二区三区性色| 99久久激情国产精品| 波多野结衣久久一区二区| 亚洲精品久久7777777国产| 亚洲国产韩国欧美在线| 99热国产这里只有精品9| 在线观看精品自拍视频| 99RE8这里有精品热视频| 国产人碰人摸人爱视频| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 人妻av综合天堂一区| 国产精品一区久久人人爽| 少妇潮喷无码白浆水视频| 丝袜美腿诱惑之亚洲综合网| 超清无码一区二区三区| 色琪琪丁香婷婷综合久久| 久久精品国产熟女亚洲av| 亚洲欧美综合中文| 亚洲大尺度无码无码专线| 国产系列高清精品第一页|