<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
           





           
          如何翻譯“全面建設小康社會”
          [ 2006-09-14 14:43 ]

          綜上所述,我們建議對"全面建設小康社會" 采取以下幾種翻譯方法:
          1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
          2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
          3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
          4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
          5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
            這里順便提一下如何翻譯"全面建設小康社會,開創中國特色社會主義新局面"的問題。一些正式出版的刊物把"全面建設小康社會,開創中國特色社會主義新局面"翻譯為 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結構上看,"全面建設小康社會" 和 "開創中國特色社會主義新局面" 這兩部分之間的關系并不是并列的,而是前提與后果的關系,即通過全面建設小康社會達到開創中國特色社會主義新局面的目的。那么,應如何翻譯這個句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一種更加"英語化"也較簡短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。這兩個譯文不但意思上更準確、更貼近原文,同時也更生動、更符合英語習慣,可讀性更強。

          About the author:
           

          丁衡祁丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

          陳小全陳小全,對外經濟貿易大學商務英語系副教授。1982年畢業于北京外國語大學;曾任教于清華大學外語系和對外經濟貿易管理干部學院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學學習并獲語言學碩士學位;1995-98年,在我國駐英國使館經商處任一秘兼調研室主任。十幾年來,主要從事基礎英語及商務英語教學與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學之友”及“漢英對照欄目”供稿。

             上一頁   1   2   3   下一頁  
           
           
          相關文章 Related Stories
           
                   
           
           
           
           
           
                   

           

           

           
           

          48小時內最熱門

               
            吵架英語三十句
            尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            全國開展“無車日”活動
            五個手指怎么說

          本頻道最新推薦

               
            Hocus pocus?
            英語和漢語之間的詞匯空缺
            Greener pasture?
            “江南”怎么譯
            Climate - a problem for all nations

          論壇熱貼

               
            CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
            “黃土高坡”怎么說
            “穿幫”怎么說
            “托養協議”,指老人托養
            As If!(e-c)practice
            “試婚”怎么說






          主站蜘蛛池模板: 国产成人综合网在线观看| 最新国产麻豆AⅤ精品无码| 国产v亚洲v天堂a无码99| 香蕉在线精品一区二区| 米奇亚洲国产精品思久久| 日本老熟女一二三区视频| 中文字幕国产精品资源| 久久精品国产精品亚洲| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 精品深夜av无码一区二区老年| 亚洲美腿丝袜福利一区| 国产精品亚洲二区在线播放| 农村肥熟女一区二区三区| 久久99精品久久久久久9| 国产精品区视频中文字幕| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 亚洲第一区二区国产精品| 本免费Av无码专区一区| 92自拍视频爽啪在线观看| 午夜精品福利亚洲国产| 国产精品推荐手机在线| 五月天丁香婷婷亚洲欧洲国产| 日韩精品中文字幕综合| 国产va免费精品观看精品| 绯色蜜臀av一区二区不卡| 亚洲精品日韩久久精品| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲av无码精品蜜桃| 国产成人禁片在线观看| 99精品国产在热久久婷婷| 国产精品十八禁一区二区| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀AV| h动态图男女啪啪27报gif| 中文字幕奈奈美被公侵犯| 99在线精品视频观看免费| 一区二区三区国产不卡| japanese无码中文字幕| 国产精品一区久久99| 国产精品国产三级在线专区| 亚洲午夜理论无码电影| 色欲综合久久中文字幕网|