<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

          春天,一起來讀詩,雙語的!

          中國日報網 2016-03-14 16:47

           

          春天,花朵含苞待放,樹枝吐出嫩芽。一切都是清新的模樣。為了融入這樣清新的氛圍,小編決定帶著大家一起讀幾首跟春天有關的詩詞!當然了,小編專門給配上了翻譯大家許淵沖先生的英譯版本,這樣,就能讀詩學習兩不誤了!

          春天,一起來讀詩,雙語的!

          蝶戀花

          --歐陽修

          庭院深深深幾許?

          楊柳堆煙,

          簾幕無重數。

          玉勒雕鞍游冶處,

          樓高不見章臺路。

          雨橫風狂三月暮,

          門掩黃昏,

          無計留春住。

          淚眼問花花不語,

          亂紅飛過秋千去。

          Butterflies Lingering over Flowers   

          Translated by Xu Yuanchong   

          Deep,deep the courtyard where he is,so deep   

          It's veiled by smokelike willows heap on heap,   

          By curtain on curtain and screen on screen.   

          Leaving his saddle and bridle,there he has been   

          Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.   

          The third moon now,the wind and rain are raging late;   

          At dusk I bar the gate,   

          But I can't bar in spring.   

          My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   

          An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

          【賞析】

          《蝶戀花》是一首深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春及懷人的復雜思緒和怨情。這首詞以生動的形象、清淺的語言,含蓄委婉、深沉細膩地表現了閨中思婦復雜的內心感受,是閨怨詞中傳誦千古的名作。

          春天,一起來讀詩,雙語的!

          春 夜

          --蘇軾

          春宵一刻值千金,

          花有清香月有陰。

          歌管樓臺聲細細,

          秋千院落夜沉沉。

          Spring Night

          Translated by Xu Yuanchong

          A moment of spring night is worth its length of gold,

          When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

          The slender flute from the bower plays music slender;

          The tender night on garden swing casts shadow tender.

          【賞析】

          蘇軾的絕句《春夜》是一首描寫春夜景色的小詩。全詩明白如畫卻立意深沉,在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責。詩人用“春宵一刻值千金”這句開頭,對春夜的由衷贊美引發了人們對光陰可貴的聯想。“一年之計在于春”,春是一年之始,春風駘蕩,萬物復蘇,花草飄香,春代表著生命,象征著希望,然而春光美好,卻又非常短暫,因此人們在歌頌春的同時,也意識到光陰的可貴。

          春天,一起來讀詩,雙語的!

          蝶戀花

          --柳永

          佇倚危樓風細細,

          望極春愁,

          黯黯生天際。

          草色煙光殘照里,

          無言誰會憑闌意。

          擬把疏狂圖一醉,

          對酒當歌,

          強樂還無味。

          衣帶漸寬終不悔,

          為伊消得人憔悴。

          Butterflies in Love with Flowers

          Translated by Xu Yuanchong

          I lean alone on balcony in light,light breeze;

          As far as the eyes see,

          On the horizon dark parting grief grows unseen.

          In fading sunlight rises smoke over grass green.

          Who understands why mutely on the rails I lean?

          I'd drown in wine my parting grief:

          Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

          I find my gown too large,but I will not regret;

          It's worthwhile growing languid for my coquette.

          【賞析】

          這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現方式,抒情寫景,感情真摯。這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字里行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在詞的最后兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情回蕩,又具有很強的感染力。

          春天,一起來讀詩,雙語的!

          采桑子

          --歐陽修

          輕舟短棹西湖好,

          綠水逶迤 ,

          芳草長堤,

          隱隱笙歌處處隨。

          無風水面琉璃滑,

          不覺船移,

          微動漣漪 ,

          驚起沙禽掠岸飛。

          Gathering Mulberry Leaves

          Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

          Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

          Green water winds along

          The banks overgrown with sweet grass; here and there

          Faintly we hear a flute song.

          The water surface is smooth like glass when no wind blows;

          I feel the boat moves no more.

          Leaving ripples behind, it goes,

          The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

          【賞析】

          這首詞是作者晚年《采桑子》組詞中的一首。它以輕松淡雅的筆調,描寫泛舟穎州(今安徽阜陽)西湖時所見的美麗景色。全詞色調清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。

          春天,一起來讀詩,雙語的!

          臨江仙

          --晏幾道

          夢后樓臺高鎖,

          酒醒簾幕低垂。

          去年春恨卻來時,

          落花人獨立,

          微雨燕雙飛。

          記得小蘋初見,

          兩重心字羅衣。

          琵琶弦上說相思。

          當時明月在,

          曾照彩云歸。

          Riverside Daffodils

          Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

          Awake from dreams, I find the locked tower high;

          Sober from wine, I see the curtain hanging low.

          As last year spring grief seems to grow.

          Amid the falling blooms alone stand I;

          I the fine rain a pair of swallows fly.

          I still remember when I first saw pretty Ping,

          I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

          Revealing lovesickness by touching pipa's string.

          The moon shines bright just as last year;

          It did see her like a cloud disappear.

          【賞析】

          這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小蘋所作。上片寫別后的孤獨和刻骨相思,寫今日,下片追憶初見小萍時的印象及小蘋歸去時的情景,寫去時的情景,寫去年。據作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋、云四個歌女,詞人及其好友的新詞經常由她們在席間歌唱。作者和詞中小蘋亦曾有過一段戀情,后沈歿陳病,小蘋等人也就風飄云散,不知去向。

          本文根據網絡資料整理

          (編輯:Helen)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 国产18禁黄网站禁片免费视频| 亚洲一区二区经典在线播放| 成人乱码一区二区三区四区| 日韩精品一区二区av在线| 亚洲无人区码一二三区别| 日韩人妻久久精品一区二区| 亚洲国产精品一区在线看| 亚洲最大成人免费av| 性色a∨精品高清在线观看| 无码中文字幕av免费放| 第一精品福利导福航| 亚洲 欧美 视频 手机在线| 久久亚洲精品人成综合网| 免费人成视频网站在线观看18| 自拍偷在线精品自拍偷99| 偷自拍另类亚洲清纯唯美| 91福利视频一区二区| 国产尤物精品自在拍视频首页| 亚洲AV无码专区亚洲AV桃| 噜噜噜亚洲色成人网站∨| 囯产精品久久久久久久久久妞妞 | 十八禁午夜福利免费网站| 999热在线精品观看全部| 亚洲一二区制服无码中字| 亚洲一区国色天香| 精品国产肉丝袜在线拍国语| 国产高清一区二区不卡| 久久亚洲国产精品久久| 国产午精品午夜福利757视频播放| 无码人妻精品一区二区三区下载| 国产成人影院一区二区三区| 色综合久久人妻精品日韩| 自拍偷拍视频一区二区三区 | 国产视频不卡一区二区三区| 亚洲成人资源在线观看| 人妻av一区二区三区av免费| 无码人妻丰满熟妇区视频| 午夜国产小视频| 人妻丝袜无码专区视频网站| 国产成人亚洲综合app网站| 国产亚洲精品久久av|