<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

          元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

          小e英語 2016-02-22 13:45

           

          元宵佳節,怎么不說一說古代詩詞!

          辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵沖老先生翻譯的版本莫屬了。許淵沖----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。

          元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

          青玉案·元夕

          (宋)辛棄疾

          東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。

          寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉,一夜魚龍舞 。

          蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。

          眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

          “上元”,“元夕”,指的都是“元宵節”。辛棄疾的這首《青玉案》,描繪了在元夕燈火中等尋情人的情景,是稼軒詞中為數很少的涉及愛情的作品之一。

          辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。我們選出三個相對優秀的英譯版本,簡單地評論一下,看看是否能找出其中最好的一篇。

          三篇譯文,都比其它譯文簡潔,流暢,有詩意,而且比較忠實于辛公原作。音韻上,三篇中許譯和U譯都押韻,念起來很有音樂感。陶譯基本上不押韻,念起來比較平淡。

          文字上,各有千秋。例如雕車一詞,許譯直接用雕車(carved cabs),U譯用香車(scented chariots),陶譯用華車,裝飾華麗的車 (ornate carriages ) 。這一詞,許譯比較忠實于原來文字。寶馬的馬字,許譯和U譯用英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。而陶譯則用普通的馬字(horses)。

          鳳簫一詞,U譯用( Phoenix-cooing flutes)最好,有鳳之形和鳳之聲。Cooing 是鳥類的鴣鴣聲,也可以是人類的喁喁情話。想像一下,鳳簫聲動,發出如鳥鳴,如情話之聲,多么美。許譯只簡單地用簫(flute)一字,沒有譯鳳字。陶譯則用神奇的簫(magic flute)代替,也沒有用鳳字。

          玉壺一詞,U譯和陶譯都是譯成玉壺 (jade pot, jade urn)。比較符合原作之意。許譯成月亮,雖然有此一說,但是與原作之意不甚貼切。因為據周密《武林舊事。元夕》:“燈之品極多,。。福州所進,則純用白玉,晃耀奪目,如清水玉壺。。。”。所以玉壺應該就是白玉雕飾的燈。

          暗香一詞,U譯成浮香(fragrance floating),說出香的形態而沒有說是微淡的香。陶譯成幽香(subtle perfume), 許譯成縷香(trials of scents)都很好。但是,如果根據林和靖詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”則暗香的形態可以是浮動的。因此,如果U譯加一字,改成暗香浮動(faint fragrance floating),就貼切了。

          “暗香去”的去字,U譯和陶譯用過去(passing, gone)不及許譯用融入(melts into)好。

          “驀然回首”一詞中的驀然,陶譯比較簡單,只用偶然(perchance )一字, U譯用匆匆一瞥(only on a glance),兩者都未能表達出驀然一詞中有突然的意思。許譯成突然(when all at once), 最貼切了。

          由上可見,詩詞的英文翻譯要做到簡潔,流暢,有韻律,有詩意,貼切,忠實于原作,并不容易。

           

          元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

          The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

          by Xin Qiji

          (1)許淵沖、許明譯,簡稱許譯

          One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

          And blows down stars in showers.

          Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

          Music vibrates from the flute;

          The moon sheds its full light

          While fish and dragon lanterns dance all night.

          In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

          Giggling, she melts into the throng with trails of scents

          But in the crowd once and again

          I look for her in vain.

          When all at once I turn my head,

          I find her there where lantern light is dimly shed.

           

          (2)譯者U君,簡稱U譯

          The east wind at night has flowered a thousand trees,

          Bringing showers of glowing stars down streets,

          Fleeting our scented chariots and stately steeds.

          Phoenix-cooing flutes resounding,

          Jade-pot-flashing lanterns revolving,

          Dolphins and dragons are dancing away--

          All night long it’s bright as day.

          See the grain moths silvern, the tassels golden?

          See the snow-clad willow twigs of the maidens

          Passing with laughter gurgling, fragrance floating?

          Far and near, among the crowds surging,

          Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;

          Only on a glance cast backward do I behold:

          There she is, where lights are burning so low!

           

          (3)溫哥華陶先生譯,簡稱陶譯

          Night lights a thousand trees in bloom

          A shower of stars blown

          By the east wind

          Ornate carriages drawn by gallant horses

          Filled the boulevards with a sweet fragrance

          Voice of the magic flute flowing

          Luster of the jade white urn turning

          All night the fishes and the dragons danced

          Butterflies, willows, charms of gold

          Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume

          In the crowds for her I’d searched a thousand times

          Perchance I turned

          And there she was

          Where lights were few and dim

          (來源:小e英語,編輯:Helen)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          熱搜詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 久操资源站| 国产一区二区高清不卡| 色呦呦在线视频| 精品一区二区三区在线观看l| 国产成人av在线影院无毒 | 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲狠狠爱一区二区三区| 日韩丝袜人妻中文字幕| 日本熟妇色xxxxx日本免费看| 久爱www人成免费网站| 亚洲欧美日本久久网站| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲色中色| 午夜福利国产盗摄久久性| 伊人色综合一区二区三区影院视频| 粗大猛烈进出高潮视频大全 | 中文字幕自拍偷拍福利视频| 亚洲精品国产一区二区在线观看| 中文字幕无字幕加勒比| 精品天堂色吊丝一区二区| 美女视频黄频大全视频| 亚洲av午夜精品无码专区| 精品国产亚洲午夜精品av| 永久免费精品性爱网站| 国产午夜美女福利短视频| 亚洲最大成人在线播放| 亚洲AV永久中文无码精品综合| 国产微拍一区二区三区四区| 国产亚洲一二三区精品| 久视频精品线在线观看| 国产精品制服丝袜白丝| 女人扒开的小泬高潮喷小| 无码中文字幕精品推荐| 国产最新精品系列第三页| 国产女人在线视频| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 国产香蕉尹人综合在线观看| 国产人妖cd在线看网站| 国产熟女老阿姨毛片看爽爽| 国产亚欧女人天堂AV在线|