<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
           
           
           

          當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

          2012-03-20 15:05

           

          中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

          一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的主料和配料

          主料(名稱/形狀)+ with + 配料

          如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

          2. 菜肴的主料和配汁

          主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

          如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

          二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的做法和主料

          做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

          如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

          2. 菜肴的做法、主料和配料

          做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

          如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

          3. 菜肴的做法、主料和湯汁

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

          做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

          如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

          三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴形狀或口感以及主配料

          形狀/口感 + 主料

          如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

          脆皮雞 Crispy Chicken

          2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

          做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

          如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

          四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的創始人(發源地)和主料

          人名(地名)+ 主料

          如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

          廣東點心 Cantonese Dim Sum

          2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

          做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

          如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

          北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

          五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

          1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

          如:餃子 Jiaozi

          包子 Baozi

          饅頭 Mantou

          花卷 Huajuan

          燒麥 Shaomai

          2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其

          原拼寫方式。

          如:豆腐 Tofu

          宮保雞丁 Kung Pao Chicken

          餛飩 Wonton

          3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

          如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

          鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

          窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

          蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

          油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

          湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

          粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

          元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

          驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

          艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

          豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

          六、 可數名詞單復數使用原則

          菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

          如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

          蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

          七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

          1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

          如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

          2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

          如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

          八、 酒類的譯法原則

          進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

          相關閱讀

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇

          官方發布2158道中餐飯菜英文譯名

          中餐菜單翻成英文的四大公式

          中國菜單稀奇古怪的英文譯法

          (來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法》 編輯:Rosy)

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

          中國日報網雙語新聞

          掃描左側二維碼

          添加Chinadaily_Mobile
          你想看的我們這兒都有!

          中國日報雙語手機報

          點擊左側圖標查看訂閱方式

          中國首份雙語手機報
          學英語看資訊一個都不能少!

          關注和訂閱

          本文相關閱讀
          人氣排行
          搜熱詞
           
           
          精華欄目
           

          閱讀

          詞匯

          視聽

          翻譯

          口語

          合作

           

          關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

          Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

          電話:8610-84883645

          傳真:8610-84883500

          Email: languagetips@chinadaily.com.cn

          主站蜘蛛池模板: 国产精品99久久免费| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲老女人区一区二视频| 欧美偷窥清纯综合图区| 久久综合久色欧美综合狠狠| 免费毛片全部不收费的| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男 | 芳草地社区在线视频| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 麻豆一区二区三区精品蜜桃| 日韩激情无码av一区二区| 啪啪av一区二区三区| 亚洲AV毛片一区二区三区| 我把护士日出水了视频90分钟| 无码免费大香伊蕉在人线国产 | 久久精品国产精品亚洲综合| 国产精品99久久免费| av老司机亚洲精品天堂| 人人人爽人人爽人人av| 一二三四中文字幕日韩乱码| 亚洲愉拍一区二区三区| 国产三级精品三级在线专区1| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男 | 国产精品久久久午夜夜伦鲁鲁| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 91毛片网| 亚洲色大成网站WWW永久网站| 国产亚洲精品欧洲在线视频| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 国产一区二区三区亚洲精品| 亚洲激情一区二区三区视频| 国内精品久久人妻无码妲| 国产高清无遮挡内容丰富| 中国女人内谢69xxxx| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 亚洲免费福利在线视频| 97久久久亚洲综合久久| 亚洲国产成人一区二区在线 | 内射视频福利在线观看| 乱人伦中文视频在线|