<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          All the world's a stage

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:43:01

          All the world's a stage

          Lin Zhaohua's production of Coriolanus has been wowing critics and audience members since 2007. Pu Cunxin (left), China's prince of theater, plays the title role in this and all other Lin productions. Provided to China Daily

          Different realities

          All the world's a stage
          The language instinct
          All the world's a stage
          How I discovered the lure of Will power
          All the world's a stage
          The Bard in Beijing and beyond
          The spoken play, as we know it, is an import from the West. Shakespeare's appearance on the Chinese stage coincided with the introduction of this new art form. As this modern, Western form of theater searched for maturity in urban China, traditional Chinese theater, made up of hundreds of dialect-based operas, took to Shakespearean material almost without a glitch. The larger-than-life characters, the long monologues and the dramatic twists all found a perfect home in China's existing theatrical traditions. As a matter of fact, Hamlet was turned into a Sichuan Opera piece long before the first "authentic" translated play was presented.

          The Chinese reincarnations are often cited as testimony of the Bard's penetration into a different culture. But the reality may be different. Very often, adapting Shakespeare (and other Western sources) is a means of attracting a younger audience. The Taiwan-based actor Hsing-kuo Wu was blunt when he transformed Macbeth into The Kingdom of Desire, a Peking Opera: "By using a foreign play, the company would have a somewhat-neutral text on which it could write its own prescription for the future."

          The implicit problem with this approach is over-simplification of the characters. Because Chinese operas are essentially morality dramas with black-and-white portrayals, the adaptors have to sacrifice Shakespeare's richness in portrayal and opt for a cut-and-dried interpretation. When a Shanghai-based opera troupe was commissioned to re-imagine a production of Hamlet in 2005, for the Danish castle where the original story is set, everything had to be trimmed from the original text, and only the element of revenge was preserved. "Hamlet is very complicated, and mine is like an elementary student's version," admitted Feng Gang, the playwright who adapted the story.

          Not only are the stories transplanted to China and the names Sinicized, but sometimes even the ending is changed as a mark of respect for the conventions of the particular theatrical form taking on the Bard. A 1994 Yueju opera version of Hamlet dispensed with the tragedy and had the Danish prince rescue his country from his corrupt uncle. Yueju appeals mostly to housewives, so a stage littered with dead bodies was simply out of the question.

          In the past two decades an experimental approach has been used - a hybrid of the "authentic" style and total localization. It's interesting to note that all such efforts are in the realm of theater, not opera. Tian Qinxin's new Romeo and Juliet, playing in various Chinese cities throughout 2014, retains key passages from the original text, but all the transitional scenes have been rewritten in the Beijing dialect. One moment Romeo is swearing like a kid from the hutong, or alley, the next he blurts out lines that only those in a sublime state could utter. This juxtaposition may puzzle some members of the audience, but if you treat the original texts as singing it begins to make sense. The setting seems to be a dreamscape that incorporates both Beijing and Verona.

          Tian also transposed King Lear to the Ming Dynasty (1368-1644) because "the story fits any time, any place, as long as you capture its essence," according to Li Dong, the producer. Instead of a Shakespearean scholar, the writer of a popular historical novel set during the dynasty was hired to write the adaptation inspired by King Lear.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 国产96在线 | 免费| 天堂网亚洲综合在线| 国产精品理论片在线观看| 亚洲精品麻豆一区二区| 在线亚洲午夜理论AV大片| 日韩成人性视频在线观看| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉| 在线免费播放亚洲自拍网| 全球成人中文在线| 成人福利一区二区视频在线| 精品久久久久久成人AV| 国产网友愉拍精品| 无码AV无码免费一区二区| 亚洲日韩av无码| 国产精品中文字幕综合| 人妻无码久久中文字幕专区| 少妇尿尿一区二区在线免费| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 免费人成网站视频在线观看| 宅宅少妇无码| 99久久激情国产精品| 综合伊人久久在| 精品国产一区二区三区av性色| 无码人妻斩一区二区三区 | 色综合久久综合中文综合网| 黑人异族巨大巨大巨粗| 精品人妻码一区二区三区| 欧美精品国产综合久久| 中文字幕 日韩 人妻 无码| 日韩精品区一区二区三vr| 亚洲亚洲人成综合网络| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀AV| 无码精品一区二区久久久| 麻豆果冻传媒2021精品传媒一区| 人妻无码视频一区二区三区| 中文字幕日韩精品人妻| 日本人又色又爽的视频| 国产永久免费高清在线观看 | 国产成人高清精品免费5388 | 成人无码潮喷在线观看| 国产对白老熟女正在播放|