<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          US EUROPE AFRICA ASIA 中文
          Culture

          All the world's a stage

          By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:43:01

          All the world's a stage

          Lin Zhaohua's production of Coriolanus has been wowing critics and audience members since 2007. Pu Cunxin (left), China's prince of theater, plays the title role in this and all other Lin productions. Provided to China Daily

          Different realities

          All the world's a stage
          The language instinct
          All the world's a stage
          How I discovered the lure of Will power
          All the world's a stage
          The Bard in Beijing and beyond
          The spoken play, as we know it, is an import from the West. Shakespeare's appearance on the Chinese stage coincided with the introduction of this new art form. As this modern, Western form of theater searched for maturity in urban China, traditional Chinese theater, made up of hundreds of dialect-based operas, took to Shakespearean material almost without a glitch. The larger-than-life characters, the long monologues and the dramatic twists all found a perfect home in China's existing theatrical traditions. As a matter of fact, Hamlet was turned into a Sichuan Opera piece long before the first "authentic" translated play was presented.

          The Chinese reincarnations are often cited as testimony of the Bard's penetration into a different culture. But the reality may be different. Very often, adapting Shakespeare (and other Western sources) is a means of attracting a younger audience. The Taiwan-based actor Hsing-kuo Wu was blunt when he transformed Macbeth into The Kingdom of Desire, a Peking Opera: "By using a foreign play, the company would have a somewhat-neutral text on which it could write its own prescription for the future."

          The implicit problem with this approach is over-simplification of the characters. Because Chinese operas are essentially morality dramas with black-and-white portrayals, the adaptors have to sacrifice Shakespeare's richness in portrayal and opt for a cut-and-dried interpretation. When a Shanghai-based opera troupe was commissioned to re-imagine a production of Hamlet in 2005, for the Danish castle where the original story is set, everything had to be trimmed from the original text, and only the element of revenge was preserved. "Hamlet is very complicated, and mine is like an elementary student's version," admitted Feng Gang, the playwright who adapted the story.

          Not only are the stories transplanted to China and the names Sinicized, but sometimes even the ending is changed as a mark of respect for the conventions of the particular theatrical form taking on the Bard. A 1994 Yueju opera version of Hamlet dispensed with the tragedy and had the Danish prince rescue his country from his corrupt uncle. Yueju appeals mostly to housewives, so a stage littered with dead bodies was simply out of the question.

          In the past two decades an experimental approach has been used - a hybrid of the "authentic" style and total localization. It's interesting to note that all such efforts are in the realm of theater, not opera. Tian Qinxin's new Romeo and Juliet, playing in various Chinese cities throughout 2014, retains key passages from the original text, but all the transitional scenes have been rewritten in the Beijing dialect. One moment Romeo is swearing like a kid from the hutong, or alley, the next he blurts out lines that only those in a sublime state could utter. This juxtaposition may puzzle some members of the audience, but if you treat the original texts as singing it begins to make sense. The setting seems to be a dreamscape that incorporates both Beijing and Verona.

          Tian also transposed King Lear to the Ming Dynasty (1368-1644) because "the story fits any time, any place, as long as you capture its essence," according to Li Dong, the producer. Instead of a Shakespearean scholar, the writer of a popular historical novel set during the dynasty was hired to write the adaptation inspired by King Lear.

           
          Editor's Picks
          Hot words

          Most Popular
           
          ...
          ...
          主站蜘蛛池模板: 91网站在线看| 在线天堂新版资源www在线下载 | 中文字幕人妻中出制服诱惑 | 中文字幕精品亚洲二区| 国产精品一区二区久久沈樵| 中文在线天堂中文在线天堂| 国产一区二区三区免费观看| 欧美激烈精交gif动态图| 欧美激情视频一区二区三区免费 | 亚洲成av人片无码天堂下载| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 18禁亚洲一区二区三区| 色呦呦在线视频| 精品国产伦理国产无遮挡| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 成人无码视频| 国产成人精品无码一区二区老年人| 成人看的污污超级黄网站免费| 中文字幕一区日韩精品| 日韩人妻少妇一区二区三区| 免费高清特级毛片A片| 在线观看欧美精品二区| a级国产乱理伦片在线观看al | 亚洲国产成人字幕久久| 亚洲国产精品高清久久久| 欧美日韩国产一区二区三区欧 | 免费VA国产高清大片在线| 做暖暖视频在线看片免费| 国产精品第12页| 东方四虎在线观看av| 人人人妻人人澡人人爽欧洲一区| 亚洲爆乳WWW无码专区| 邻居少妇张开腿让我爽了在线观看| √天堂中文www官网在线| 激情成人综合网| 亚洲一级片一区二区三区| 色综合久久久久久久久久| 日韩精品一区二区三区激情| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲a免费|