<tt id="6hsgl"><pre id="6hsgl"><pre id="6hsgl"></pre></pre></tt>
          <nav id="6hsgl"><th id="6hsgl"></th></nav>
          国产免费网站看v片元遮挡,一亚洲一区二区中文字幕,波多野结衣一区二区免费视频,天天色综网,久久综合给合久久狠狠狠,男人的天堂av一二三区,午夜福利看片在线观看,亚洲中文字幕在线无码一区二区
          English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
          中國網站品牌欄目(頻道)
          當前位置: Language Tips > 分類詞匯

          李克強總理亞歐行高頻詞匯盤點

          [ 2014-12-18 13:37] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
          免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

          李克強總理亞歐行高頻詞匯盤點

          12月14日-20日,國務院總理李克強對亞歐三國哈薩克斯坦、塞爾維亞和泰國開啟了2014年最后一次外交之旅。本次出訪是我國一帶一路戰略部署的大步推進,將為中歐合作打造新亮點。

          李克強總理目前已在三個重要會議上發表了演講。15日,李克強在上海合作組織成員國政府首腦理事會第十三次會議發表講話,討論互聯互通和金融合作;16日,李克強出席第三次中國-中東歐國家領導人會晤,與16個中東歐國家領導人共商合作大計;當天下午,李克強還出席了第四屆中國—中東歐國家經貿論壇開幕式并致辭。

          以下是上述三次演講中多次出現的重點詞匯:

          秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

          取得新進展 scored new achievements

          抓住機遇,應對挑戰 seize opportunities and rise up to challenges

          堅定不移走和平發展道路 stay committed to the path of peaceful development

          打造新亮點 foster new highlights

          區域經濟一體化 regional economic integration

          調結構、促升級 achieving structural adjustment and upgrading

          產品性價比高 cost-effective products

          優勢互補、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

          絲綢之路經濟帶 Silk Road Economic Belt

          產業轉型升級 industrial transformation and upgrading

          貿易和投資便利化機制 trade and investment facilitation mechanism

          民生 people's livelihood

          人文交流 people-to-people exchanges

          綠色絲路使者計劃 a plan of green Silk Road envoys

          傳染病聯防聯控機制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

          政治互信 political mutual trust

          高層互訪 high-level exchanges

          穩定增長、促進就業、調整結構 work for steady growth, greater employment and structural adjustment

          互利共贏的開放戰略 win-win strategy of opening-up

          相向而行 work together in the same direction

          實現產業升級 achieve industrial upgrading

          產業對接、共同發展industrial integration and common development

          以基礎設施建設為牽引,以產能合作為抓手,以金融合作為支撐 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation

          公共產品投入 input in public goods

          推進通關便利化 facilitate customs clearance

          21世紀海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road

          共建工業和技術園區 jointly develop industrial and technological parks

          已具雛形 have taken shape

          動態增長 dynamic growth

          投融資瓶頸 investment and financing difficulties

          專項貸款 special credit line

          提高貸款優惠力度 provide loans with more preferential terms

          降低融資成本 lower financing costs

          擴大貸款規模 increase credit volume

          人民幣債券 RMB denominated bonds

          國際化人才 globally competitive talents

          政府獎學金 government scholarships

          齊頭并進、百花齊放 flourish across the board

          舉足輕重 have a major role to play

          根本利害沖突 conflict of fundamental interests

          走勢分化 showing divergent trends of growth

          未雨綢繆 get ourselves ready for all sorts of possibilities

          崩盤 meltdown

          跳水 nosedive

          和平穩定的政治環境 peaceful and stable political environment

          《布加勒斯特綱要》 Bucharest Guidelines for Cooperation

          海陸并進、暢通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics

          快捷重載綜合運輸走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity

          協同投融資合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework

          優惠買方信貸 the concessional buyer's credit

          股權融資 equity financing

          出口信用保險 export credit insurance

          裝備租賃業務 equipment leasing business

          把準中國市場的脈搏 feel the right pulse of the Chinese market

          密切人文交往 build closer people-to-people ties

          相互促進、相輔相成 mutually reinforcing

          適應經濟發展新常態 adapt to the new normal of our economy

          堅持穩中求進總基調 continue to promote progress while maintaining stability

          向改革創新要動力,向結構調整要助力,向民生改善要潛力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives

          朋友如真金,百煉色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends

          雖然在地理上是“遠親”,但在心靈上是“近鄰” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart

          澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.

           

          (中國日報網英語點津 祝興媛 劉明 Helen)

           

           
          中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
           

          關注和訂閱

          人氣排行

          翻譯服務

          中國日報網翻譯工作室

          我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
          電話:010-84883468
          郵件:translate@chinadaily.com.cn
           
           
          主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看网站| 亚洲中文字幕第一页在线| 拔萝卜视频播放在线观看免费 | 乳欲人妻办公室奶水 | 熟妇的奶头又大又长奶水视频| 性欧美乱熟妇xxxx白浆| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 老司机午夜精品视频资源| 青草午夜精品视频在线观看| 樱花草视频www日本韩国| 中国CHINA体内裑精亚洲日本| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产日产亚洲系列av| 狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡| 蜜芽亚洲AV无码精品国产午夜 | 熟妇无码熟妇毛片| 国产一精品一av一免费| 国产av永久无码天堂影院| 在线天堂最新版资源| 国内自拍视频一区二区三区| 99在线观看视频免费| 不卡一区二区国产精品| 国产成人亚洲精品无码青APP| 久久亚洲精品无码播放| 久久亚洲日本不卡一区二区| 一区二区三区一级黄色片| av免费一区二区三区不卡| 亚洲av乱码一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 中文字幕 日韩 人妻 无码| 啦啦啦高清在线观看视频www| 三上悠亚精品一区二区久久| 精品久久久久国产免费| 欧美成人h亚洲综合在线观看| 欧美综合婷婷欧美综合五月 | 久久这里只有精品免费首页| 中文乱码字幕在线中文乱码| 久久久久久人妻无码| 国产农村妇女高潮大叫| 香港三日本三级少妇三级视频| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添2021|